< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Ka kum šćijec mulc su apukat să skriji događajur šje Dimizov u obečalit a su dogodulit ăntri noj.
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Orikic as re svedoci dăm kap dă šje ur skris šje ur văzut šă šje svite Isus, jej ăs slugurlje alu vorba.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Aša šă ju mam ăngănđit dăm elši pă rănd să skruv kutotu păntru činji, glavni Teofile.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Aša să fij siguran šă să poc arăta šă să spuj dă ănkriđală dă vorbilje dă šje u fost ănvăcat kă ăj aje anume.
5 There was in the days of Herod, the king of Yehuda, a certain priest named Zekharya, of the division of Awiya. He had a wife of the daughters of Ahrun, and her name was Elishava.
Ăm zăljiljelje kănd kralj Herod vladale ăm Judeja, are unu popă šje să čima Zaharija dăm svečenički rodu alu Abiji, šă mujere aluj isto are dăm pleme alu Aron. Je să čima Elizabeta.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Amăndoj ăs re ăm oči alu Dimizov făr dă duvină, pravedni kă jej cănje toći zapovjedurlje šă pravilurlje alu Domnu anostru.
7 But they had no child, because Elishava was barren, and they both were well advanced in years.
Jej asre făr dă kupij, daje kă Elizabeta nu puće să ajvi kupij, šă amăndoj asre tari bătărnj.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Kănd una ză, Zaharija služule ka popa alu Dimizov ăm Hram, u vinjit vreme pă grupa aluj să služulaskă.
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Dă pă običaju ăntri pop lu izabralit ku kockă să mergă ăm svetište alu Domnu să prinusulaskă miomirosur.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Šă ăntreg narodu aščipta afară ăm udvar šă să aruga ăm vreme dă mirosur.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Atunšje anđalu alu Domnu su năstămit ăm Hram alu Zahariji dădănenći pă desna parći dă žrtvenik hunđi are miomiris.
12 Zekharya was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zaharija kănd u văzut pă anđal tari su ănfrikušatăsă.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zekharya, because your request has been heard, and your wife, Elishava, will bear you a son, and you are to name him Yukhanan.
Daje anđalu ju zăs: “Nuči sprije, Zaharija! Arugală ata u fost auzătă. Mujere ata Elizabeta u ave fišjor, šă tu vi da numi Ivan.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Vi ave fălušăje šă slavlje šă mulc sur ăm făluša la fătala aluj.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Rukha d'Qudsha, even from his mother's womb.
Kă jăl anume u fi mari ăm oči lu Domnu anostru. Vin šă tari butură no be. Mar ăm injima alu mumăsa jăl u fi umpljet ku Duhu Svănt.
16 He will turn many of the people of Israyel to the Lord, their God.
Mulc fišjori kari ăs Izraelci sur ăntoršji dă rănd dă la jăl ăm napoj la Domnu Dimizovu alor.
17 He will go before him in the spirit and power of Eliya, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Jăl u meržji ăm nenće alu Domnu ka vjesniku ăm duhu šă ăm pučere alu Ilija kari are dă kănva prorok să pomirilaskă pă kupiji ku tatusurlje, să ăntorkă pă eje kari ăs nevjerni să apušji mudrost dă la heje kari ăs pravednă, să pripremalaskă narod păntru Domnu.”
18 Zekharya said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Ali u zăs Zaharija alu anđalu Gabrijel kari stăće ăm nenče alu Dimizov: “Dă pă šje uj šči kă aje ăj anume? Tu vejs kă mes aku om bătărn šă băšăca ame ăj isto ăm aj.”
19 The angel answered him, "I am Gavriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Anđalu ju ăntors vorba: “Numilje amnjov ăj Gabrijel šă ju mes ku Dimizov să askultă šje mu spunji, aša mes mănat să svitesk ku činji šă săc aduk Hir fălos.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Punji mă ureći, kănd mar nu maj ănkrizut dă vorbasta šje cam spusu, tu njimika nu vi puće sviti păn šje no su dogoduli asta šje cam spus. Vorbilje šje cam spus ur fi ăm pravă vremi.”
21 The people were waiting for Zekharya, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Lume aščipta afară pă Zaharija, šă să čudule šje fašji atita dobă ăm svetište.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Kănd u vinjit afară nu puće să svitaskă. Jăl svite ăm znakovur šă nu puće să svitaskă njimika păn šje nu ju su ave kupilu. Šă atunšje ur prišjepi kă u avut vizijă ăm svetište.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Kănd u završălit vreme dă služba aluj ăm Hram, Zaharija u fužjit akasă.
24 After these days Elishava, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Atunšje maj dă pă zăljilje băšăca aluj u rămas gărjonă, šă nu jăšă afară šinšj lunj. Elizabeta u zăs:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
“Domnu ăj ala kari u făkut asta aku: Dimizov su ujtat pă minji ku milă šă u lot ăndărăt rušănje dăm oči alu ominj.”
26 Now in the sixth month, the angel Gavriel was sent from God to a city of Galila, named Natsrath,
Šasă lunj dă kănd Elizabeta are gărjonă, Dimizov u mănat pă anđalu aluj păšći Gabrijel ăm varuš ăm Galileja kari să čamă Nazaret.
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Yauseph, of the house of Dawid. The virgin's name was Maryam.
Jăl u vinjit la fată ăm păr kă su zaručulit ku Josip kari are potomku alu Kralju David. Je să čima Marija.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Gabrijel u vinjit šă u zăs: “Ănfălušešćići tu kari ješć izabralită! Domnu ăj ku činji! Blagoslovulită ješć tu ăntri mujer!”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Marija are uznemirenă dă pozdravu aluj šă je u ănšjirkat să să ăngănđaskă šje značalešći.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Maryam, for you have found favor with God.
Anđalu ju zăs alji: “Nuc fijă frikă, Marija! Tu aj aflat la Dimizov milă.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
Punji ureći, vi rămănje gărjonă, vi făta fišjoru šă tu ji punji numi Isus!
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, Dawid,
Jăl u fi mari, šă u fi čimat Fišjoru lu Hăl Maj Mari! Šă Domnu Dimizov ju da autoritet să vladalaskă ka kralju ka kum ăj predaku aluj David.
33 and he will reign over the house of Yaquv forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
Šă jăl u vladalit ăm familija lu Jakov dă erikeš, šă kraljevstva aluj nu ave kraj!” (aiōn g165)
34 Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Marija u ăntribat atunšje pă anđal: “Kum poći asta fi kă ju mes fată ăm păr!”
35 The angel answered her, "The Rukha d'Qudsha will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Anđalu ju ăntors vorba: “Duhu Svănt u vinji pă činji, šă pučere dă Hăl Maj Mari ću astupa ku umbră. Dăm ala rănd Kupilu Svănt šje u fi fătat dă la činji u fi čimat Fišjoru alu Dimizov.
36 And look, Elishava, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Punji ureči: Rođakinja asta Elizabeta ăj bătărnă šă isto u ave fišjor, kă je nu puće să ajvi majmult, ali aku ăj mar ăm šasă lunj dă kănd ăj gărjonă.
37 For with God nothing will be impossible."
Kă njimika nuj nemoguće alu Dimizov!”
38 And Maryam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Atunšje u zăs Marija: “Da ju mă ligizesk ku asta să fjuv ropkinja alu Domnu. Lasă fijă aša kum tu zăšj.” Atunšje anđalu u fužjit dă la je.
39 Maryam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Yehuda,
Dovă tri zălji dă pă aje Marija su gătat šă u mers pă kalji, je su ăngribit ăm unu sat ăm Judeja pă đal.
40 and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
Akulo are kasa lu Zaharija. Je u tunat ăm nontru šă su pozdravalit ku Elizabeta.
41 It happened, when Elishava heard Maryam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elishava was filled with the Rukha d'Qudsha.
Kum u auzăt Elizabeta pozdravu lu Marija u sămcăt pă kupilu alji kum tari su miškat ăm injimă, šă Elizabeta are pljină ku Duhu Svănt.
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Elizabeta tari u mužjit lu Marija: “Maj tari ješć blagoslovulită tu ăntri mujer, šă blagoslovulită ăj kupilu atov!
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Adišje mes aša bitnă, kă tu mama lu Domnu amnjov vinji să mă posjetilaskă?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Kă dăm momentu šje am auzăt pozdravalala ata, kupilu amnjov tari su miškat dă fălušăjă ăm injima ame!
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Blagoslovljenă daje kă tu aj ănkrizut kă šje Domnu cu igirit sigurno u fi!”
46 Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
Atunšje Marija u zăs: “Duša ame ăl slavalešći pă maj mari Domn,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
šă duhu amnjov să ănfălušešći ăm Dimizov Spasitelju amnjov,
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
daje kă jăl su ujtat ku milă pă minji pă poniznă ropkinja aluj, aku toći generacijurlje mur čimamă blagoslovljenă,
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
daje kă svemogući Dimizov u făkut mari djelur ku minji, šă numilje aluj ăj svănt.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Pălăngă totă sămănca, Dimizov ăj milos pălăngă eje kari ăl poštivalešći.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Ku mănă aluj jăl u făkut pučernjišji lukrur. Jăl u arunkat afară pă eje kari asre ponosnă ăm sufljičilje alor šă pă eje kari asre umišljeni.
52 He has put down the mighty from their thrones and has exalted the lowly.
Pă heje bălour vladar lju vărlji dă pă prijestolje, a pă heje kari ăs ponizni lju riđikatulji.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
U rănjit pă flămănž ku mănkari bună, a pă găzdašji lju măna ku mănjilje golji.
54 He has given help to Israyel, his servant, that he might remember mercy,
Jăl u ažutat pă Izrael sluga aluj su ăngănđitusă dă milă aluj,
55 As he spoke to our fathers, to Avraham and his offspring forever." (aiōn g165)
ka kum u obečalit alu preci anoštri dă kănva să fijă pljinj dă milă pălăngă Abraham šă pălăngă potomku aluj dă erikeš.” (aiōn g165)
56 Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Marija u rămas ku Elizabeta tri lunj atunšje su ăntorsăsă akasă.
57 Now the time that Elishava should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Kănd u vinjit vreme alu Elizabeti să ajvi kupil, je u fătat fišjor.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Šă kănd ur auzăt susjedi šă njamu kă Domnu are bun pălăngă je, jej ur vinjit una la je šă să ăm făluše ku je una.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zekharya, after the name of the father.
Kupilu trăbuje să fijă obrezalit pă optă (8) zuva, šă kănd or vinjit una să fakă asta, jej gănđe să ăj đe numi Zaharija dă pă tatusu.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
Mumăsa u odbijilit šă u zăs: “Nu, jăl su čima Ivan.”
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Ali jej ur zăs: “Njime dăm njamuc nu u fost čimat dă pă numiljala!”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Šă aša jej ăntriba ku znakur pă tatusu alu kupilula, kum su čima.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is Yukhanan." And they were all amazed.
Zaharija u šjirut pločică dă skris šă u skris: “Ivan ăj numilje aluj!” Toc asre ămirac.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Šă dăm ala šas Dimizov u dăsvăkut gura alu Zaharija šă poći să svitaskă. Šă jăl dăđe slavă alu Dimizov!
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Yehuda.
Atunšje frika u vinjit pă tot susjedu šă ăm totă parće dă Judeja păm đalur šă spunje šje su dogodulit.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Toc kari ur auzăt dă aje cănje ăm firi šă să ăngănđe: “Šje u fi dăm ala kupil? Anume măna alu Domnuluj are ku kupilula Ivan.”
67 His father, Zekharya, was filled with the Rukha d'Qudsha, and prophesied, saying,
Zaharija, tatusu alu Ivan are pljin dă Duhu Svănt, atunšje prorokovale šă zăšje:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israyel, for he has visited and worked redemption for his people;
“Slava alu Domnu Dimizov alu Izrael, Kă jăl u vinjit šă să otkupilaskă pă narodu aluj!
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant Dawid
Jăl u răđikat păntru noj pă spasitelju silni! Dăm potomstva lu sluga amnjov la kralj David.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
Asta nju fost spus dăm gurălje dă proroci aluj svănc dă kănva: (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
spasenje dă la dužmanji anoštri šă dăm mănj kari toc nji mărzălešći.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Are milosrdan pălăngă preci anoštri, šă u ispunulit savezu aluj svănt.
73 the oath which he spoke to Avraham, our father,
Ăm zakletvă kari u dat lu Abraham, alu predaku anostru:
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
să nji izbavalaskă dăm mănj alu dužmanj, să pučenj poslužulenj pă jăl făr dă frikă,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
šă să kustănj svănt šă đirept ăm toći zăljilje dă kustu anostru.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Šă tu Ivan fišjoru amnjov, tu vi fi čimat proroku alu Maj Mari Dimizov, kă tu vi meržji ăm nenće alu Domnuluj šă să ăj đireš kalje aluj,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
Tu vi da alu lume lu Dimizov, Hir fălos dă spasalala šă dă jirtala dă grehurlje alor.
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Kutotu asta ăj dă rănd dă sufljitu milos alu Dimizovu anostru, ka sorilje kari svitlizešči u vinji afară dăm nor pă noj sus
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
u da lumină alu eje kari šađi ăm tunjerik, šă ăm umbra alu morči. Nju punji pišjorilje anoštri pă kalje dă putuljală.”
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israyel.
Ivan u kriskut šă su ămbălurit ăm duh. Kusta ăm pustinjă păn šje nu su arătat javno alu Izraelc.

< Luke 1 >