< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
j'ai résolu moi aussi, après m'être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l'origine, de t'en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 There was in the days of Herod, the king of Yehuda, a certain priest named Zekharya, of the division of Awiya. He had a wife of the daughters of Ahrun, and her name was Elishava.
Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était une des filles d'Aaron, s'appelait Elisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
7 But they had no child, because Elishava was barren, and they both were well advanced in years.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Or, pendant que Zacharie s'acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l'ordre de sa classe,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l'encens.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l'heure de l'encens.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.
12 Zekharya was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zekharya, because your request has been heard, and your wife, Elishava, will bear you a son, and you are to name him Yukhanan.
Mais l'ange lui dit: " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Rukha d'Qudsha, even from his mother's womb.
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
16 He will turn many of the people of Israyel to the Lord, their God.
Il convertira beaucoup d'enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu;
17 He will go before him in the spirit and power of Eliya, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
et lui-même marchera devant lui, dans l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. "
18 Zekharya said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Zacharie dit à l'ange: " A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. "
19 The angel answered him, "I am Gavriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
L'ange lui répondit: " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. "
21 The people were waiting for Zekharya, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s'étonnait qu'il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu'il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla en sa maison.
24 After these days Elishava, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
" C'est une grâce que le Seigneur m'a faite, au jour où il m'a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. "
26 Now in the sixth month, the angel Gavriel was sent from God to a city of Galila, named Natsrath,
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Yauseph, of the house of Dawid. The virgin's name was Maryam.
auprès d'une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
L'ange étant entré où elle était, lui dit: " Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. "
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Marie l'ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Maryam, for you have found favor with God.
L'ange lui dit: " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, Dawid,
Il sera grand, on l'appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 and he will reign over the house of Yaquv forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn )
il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin." (aiōn )
34 Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Marie dit à l'ange: " Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? "
35 The angel answered her, "The Rukha d'Qudsha will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
L'ange lui répondit: " L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra (de vous) sera appelé Fils de Dieu.
36 And look, Elishava, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Déjà Elisabeth, votre parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c'est actuellement son sixième mois, à elle que l'on appelle stérile:
37 For with God nothing will be impossible."
car rien ne sera impossible à Dieu. "
38 And Maryam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Marie dit alors: " Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. " Et l'ange la quitta.
39 Maryam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Yehuda,
En ces jours-là, Marie se levant, s'en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
40 and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
41 It happened, when Elishava heard Maryam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elishava was filled with the Rukha d'Qudsha.
Or, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Et élevant la voix, elle s'écria: " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! "
46 Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
Et Marie dit: " Mon âme glorifie le Seigneur.
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Parce qu'il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Et dont la miséricorde s'étend d'âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52 He has put down the mighty from their thrones and has exalted the lowly.
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
54 He has given help to Israyel, his servant, that he might remember mercy,
Il a pris soin d'Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
55 As he spoke to our fathers, to Avraham and his offspring forever." (aiōn )
(Ainsi qu'il l'avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. " (aiōn )
56 Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s'en retourna chez elle.
57 Now the time that Elishava should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Cependant, le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zekharya, after the name of the father.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
Mais sa mère, prenant la parole: " Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean. "
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Ils lui dirent: " Il n'y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. "
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu'on le nommât.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is Yukhanan." And they were all amazed.
S'étant fait apporter une tablette, il écrivit: " Jean est son nom "; et tous furent dans l'étonnement.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Au même instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Yehuda.
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: " Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. "
67 His father, Zekharya, was filled with the Rukha d'Qudsha, and prophesied, saying,
Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israyel, for he has visited and worked redemption for his people;
" Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, Parce qu'il a visité et racheté son peuple.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant Dawid
Et qu'il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
(Ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
73 the oath which he spoke to Avraham, our father,
Selon le serment qu'il fit à Abraham, notre père,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israyel.
Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.