< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
5 There was in the days of Herod, the king of Yehuda, a certain priest named Zekharya, of the division of Awiya. He had a wife of the daughters of Ahrun, and her name was Elishava.
Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
7 But they had no child, because Elishava was barren, and they both were well advanced in years.
Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
12 Zekharya was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zekharya, because your request has been heard, and your wife, Elishava, will bear you a son, and you are to name him Yukhanan.
Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Rukha d'Qudsha, even from his mother's womb.
Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
16 He will turn many of the people of Israyel to the Lord, their God.
Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
17 He will go before him in the spirit and power of Eliya, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
18 Zekharya said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
19 The angel answered him, "I am Gavriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
21 The people were waiting for Zekharya, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
24 After these days Elishava, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
« C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 Now in the sixth month, the angel Gavriel was sent from God to a city of Galila, named Natsrath,
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Yauseph, of the house of Dawid. The virgin's name was Maryam.
auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Maryam, for you have found favor with God.
L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, Dawid,
Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
33 and he will reign over the house of Yaquv forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn g165)
34 Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
35 The angel answered her, "The Rukha d'Qudsha will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 And look, Elishava, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
37 For with God nothing will be impossible."
Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
38 And Maryam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
39 Maryam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Yehuda,
En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
40 and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
41 It happened, when Elishava heard Maryam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elishava was filled with the Rukha d'Qudsha.
Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
46 Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
52 He has put down the mighty from their thrones and has exalted the lowly.
Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
54 He has given help to Israyel, his servant, that he might remember mercy,
Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
55 As he spoke to our fathers, to Avraham and his offspring forever." (aiōn g165)
comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn g165)
56 Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
57 Now the time that Elishava should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zekharya, after the name of the father.
Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is Yukhanan." And they were all amazed.
Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Yehuda.
La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
67 His father, Zekharya, was filled with the Rukha d'Qudsha, and prophesied, saying,
Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
68 "Blessed be the Lord, the God of Israyel, for he has visited and worked redemption for his people;
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant Dawid
et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
(comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 the oath which he spoke to Avraham, our father,
le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israyel.
L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.

< Luke 1 >