< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Shiimets Tewofloso! No dagotse k'aleets keewwotsi kishde'er kitsit tarikiyo haniye shin aywots guut'rnee.
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Wosh han noosh beshitswots shin shinon teshts ááwon bek'tswotsnat b́ aap'tso nab́t teshtswotsiye.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Mank'owere taa shin shino tuzat jam keewo t'iwintsdek'at t s'iliyakoń b́ tarikiyo matsdek'at neesh t guut'etwok'o sheeng wotat taash b́ daatseyi.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Han tk'alwere ndants dano ar b́woto sheegshde dań ndek'isha etaatniye.
5 There was in the days of Herod, the king of Yehuda, a certain priest named Zekharya, of the division of Awiya. He had a wife of the daughters of Ahrun, and her name was Elishava.
Herods Yihud datsatse nugús wotat b́teshor, Aabiya kahni fini kayotse fin finirwotsitse Zekariyasi eteetso kahniya b́ tesh. Bíwere Aron naaratse shuwetsu Eelsabti eteets máátsu detsfe b́tesh.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Gitwotswere Ik'o shinatse kááwwotsi bo teshi, Doonzo alonat teron iko bo shapirawona Ik'i shinatse sheeng beya bobefoni bo teshi.
7 But they had no child, because Elishava was barren, and they both were well advanced in years.
Elsabet' mahan b teshtsotse na'o deshatsno botesh, ando gitwotsu ay dek't gaawerwtskno bo tesh.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Manoor Zekariyas kahniwots jirwotsitse Ik'i mootse finosh b́ fini aawa b́tesh, mansha bí Ik'i shinatse b́ kahni fino b́finefera b́ tesh.
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Kahaniyots yoots bo k'alfok'ooń doonzo Ik' moots kindt it'ano s'uwiwosh bíats it'o keshb́wutsi.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Ik' mootsnowere it'ano s'uwiyewor, ash jamo úratse ned'de'rni Ik'o bok'onfo.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Doonzo melakiyo it'an s'uwiyeyiru t'arap'ezoke k'aniweeron ned'irwo Zekariyas ats be'eeb́wtsi.
12 Zekharya was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zekariyas Ik'i melakiman b́bek'or tek'at shatb́wts.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zekharya, because your request has been heard, and your wife, Elishava, will bear you a son, and you are to name him Yukhanan.
Ernmó melakiyo bísh hank'owa bíet: «Zekariyaso! shatk'aye! Ik'o n k'ontso shishre, n máátsu Elsabet' nungush na'o neesh shuwitwaniye, b́ shútsono Yohansi err s'egetune.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
B́ shuwewono geneúwi eeno neesh wotituwe, aywotsu b́ shuwewon mank'o genee'úwitunee.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Rukha d'Qudsha, even from his mother's womb.
Bí doonzo shinatse een wotitwe, weyiniwon dutsets bironat k'osh mashit úsho úyatse, indu maac'otse b́befere S'ayn shayiron s'eenk wotitwe.
16 He will turn many of the people of Israyel to the Lord, their God.
Bí Isra'el ashotse aywotsi bo Doonz Izar Izewer maants aniyituwe,
17 He will go before him in the spirit and power of Eliya, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Ari nebiyo Eliyas kok'o S'ayn shayironat angon wotaŕ nihwots nibo nana'o maants, aleraw ashuwots nibono kaawwots dan telofo maants aanitwe, ashaashwotsnowere doonzosh k'anbodek'etwok'o woshitwe.»
18 Zekharya said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Ernmó Zekariyas melakiwosh «Keewan arik b́ woto eegneya t daneti? Taawere gaawerwtserere, tmáátsunwere gawerwtserane» bí et.
19 The angel answered him, "I am Gavriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Melakiyonwe hank'o ett bísh bí aani, «Taa Ik'o shinatse ned'efo Gebreel taane, doo shishiyan neesh tkeewitwok'o Ik'oke wosheyat waare.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Neemó bí aawo b́bodor wotitwo t keewts keewo amaneratsne, mansh neesh t keewts keew jaman wotar b́ s'eenfetso gidik' wotar s'k err nbeetesheti, noon keewono falatsne.»
21 The people were waiting for Zekharya, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Manoor ash ashuwots Zekariysi bokotfera botesh, Ik'i mootse b́ ja'atsosh bo adi.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Zekariyas Ik' mootse b́ keshor ash ashuwotsnton keeweyo falratse b́ tesh, mansh bo Ik' mootse bek'o b́bek'tsok'oo danbok'ri, bí b́ kishon kitsfetstni boosh b́ daniyiri bako noon keewo falratse b́ tesh.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
B́fiino b́ s'uwi hakon Zekariyas b́ moo maants k'az bíami.
24 After these days Elishava, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Muk'i b́teshihakon b́ máátsu Elsabet na'o maac'bwtsi, úts shashosh b moots ááshutsatni b tesh, hank'owo bi et,
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
«Doonzo keewi sheenghan taash k'alre, ashuwots dagotse t gac'ewo tiatse k'aaú dek't juu k'rere.»
26 Now in the sixth month, the angel Gavriel was sent from God to a city of Galila, named Natsrath,
Elsabet bmac'ts shirtl shashon melakiyo Gebr'el Gelil datsatse fa'ú Naazreti eteef kituts Ik'oke b́ wosheyi.
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Yauseph, of the house of Dawid. The virgin's name was Maryam.
B́ woshewwere Dawit naar wottso Yosefi eteef ashosh wid'ets baarna'a s'eenúka b́ tesh, b shútsonwere Mariyami b tesh.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Melakiyonwere b maants waat, «Nee Ik'i s'aaton s'eentsune, jeeno neesh wotowe! doonzo neentoniye, [Nee máátswotsitse derek neene]» bí et.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Biwere melakiyo keew keewatse tuutson aydek'at tek'at, «Jam aatan awuk'o jam aate k'una?» etaat asaabbdek'i.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Maryam, for you have found favor with God.
Melakiyonwere hank'o bish bíet, «Mariyame! Ik'i shinatse n baatsirwotse shatk'aye,
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
Eshe! Na'o mac'ituune, nungush na'ono shuwiytuune, b́ shútsono Iyesusi etetune.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, Dawid,
Bí were een wotitwe, jamoniyere damb bogo Ik'o naayiye eteetwe, doonzo Ik'o b́ nih Dawit naashi jooro imetuwe.
33 and he will reign over the house of Yaquv forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
Isra'el ashaatsnowere dúre dúrosh naashitwe, b́ naashonwere s'uwo deshatse.» (aiōn g165)
34 Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Mariyam melakiyosh «Taaho baarna'a s'eenu taanere, bere, hank'ó keewan aak'oneya woto b́faliti?» bi eti.
35 The angel answered her, "The Rukha d'Qudsha will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Melakiyonúwere hank'o ett bíaany, «S'ayin shayiro ni ats weetuwe, jamoniyere damb bogts Ik'o angonwere neen gúúpetuwe, mansh niyatse shuwet na'o S'ayno wotitwe, Ik'o naayiye eteetwe.
36 And look, Elishava, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Njaguu Elsabet dab mahani eteere beyat ja'at and b gaweriyakon nungush na'o maac' dek'raniye, b maac'ihakon and shirtl shasho bodrane.
37 For with God nothing will be impossible."
Ik'osh maawet keewo aaliye.»
38 And Maryam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Maniyakon Mariyam, «Hamb! Taa doonzo gonú taane, taash niettsok'o wotowe» bieti. Manoor melakiyo biyoke k'az bí ami.
39 Maryam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Yehuda,
Manoor Mariyam gur báár datso Yihud datsomantse fa'a kitu maants kááron tuwat bi ami.
40 and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
Zekariyas mootso kindat Elsabetsh jamo b imi.
41 It happened, when Elishava heard Maryam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elishava was filled with the Rukha d'Qudsha.
Elsabet Mariyam bin jamo bi aator b k'aaro bshishtsok'oon b maac'itsi na'o t'oolo gedb́k'ri. Elsabetwere S'ayn shayiron s'eengutsat
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
B k'aaro eensh dek'at hank'o bi et, «Nee máátswotsitse derek neene, niyatse shuweetwonwe deereke.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Tdoonz ind taan s'iilo b waan taash aak'o mangi eene,
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
N jamo t shishtsok'on manoor t maac'otse fa'a na'o gene'on t'oolere.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Doonzoke bish keewets aap'o b́s'eenetwotse nee amantsu aak'o deerek neene!»
46 Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
Mariyam hank'owa bi et «T kashu t doonzi úditwanee,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
T shayiru t doonzn ti aton geneeúitwane,
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
Ik'o taan ashitsi ashe dash gonú b́ s'iiltsotse, Hambetse okoon shuwets jamo deretsuniye etetúne taasha,
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Ik' kup'o een een keewwotsi taash k'alre. B́ shútsonwere S'ayine.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Ik'o bín shatirwotssh, Bo Na'i na'osh b́ mhretiyo woshitwe.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
B́ kup' aaron bí ango kitsre, Bog noona ett it'irwotsnowere bo tewnonton boon bad'ik'reree.
52 He has put down the mighty from their thrones and has exalted the lowly.
K'eeziru een eenwotsno bo naashi jooratse oorshre, ernmó bo tooko dashan detsiru ashuwotsi mangon dambaan tizree.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
K'ak'tswotsno sheeng keewon worire, Galetswotsnmó kishi baashon damik'rere.
54 He has given help to Israyel, his servant, that he might remember mercy,
Abrahamnat b́ naarwotssh dúre dúrosh b́ kitsts mheretiyonowere gawdek't, B́ guutso Isra'eli tep'ree. Manowere b́k'al shin no nihotssh b́ jangits keewo s'eentsoshe.» (aiōn g165)
55 As he spoke to our fathers, to Avraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mariyamwere Elsabetnton keez shashosh b́teshiyhakon b galomaants aanat k'azbiami.
57 Now the time that Elishava should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Elsabet b shuwi aawo b́bore nungush na'o shuubk'ri.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
B giyuwotsnat b jag jamwotswere doonzo bish mhetiyo b́ woshtso shisht binton bo geneúwi.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zekharya, after the name of the father.
Na'o b́ shuwetsi shmtl aawon, bín gof damiyewor b giyuwotsnat b jagwotsn kakweyat bo weyi, b́ nih shútson Zekariyasi err s'egetwok'o geyatni botesh,
60 His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
Indunmó «Mank'o woteratse, b́ shútso Yohansiye» bi eti.
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Bowere bish «N jagotse shútsann s'eegetso konwor aalneya?» bo eti.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Maniye okoon nihosh, «N naayi koni err s'egetwok'owe ngeyi?» ett kolon bo aati.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is Yukhanan." And they were all amazed.
Zekariyasu bín guut'etuwo bísh bo imetuwok'o aatdek't «B́shutsoniye Yohansiye» ett b́ guut'i, jametswotsu keewmaanatse tuutson bo adi.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Manoor Zekariyas albero bishwtsat bí eree noonkeewo b́fali, Ik'o údo dek'b́tuwi.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Yehuda.
Manatse tuutson bogiyi jametswots shatoon tek'bowtsi, keewman gúrmanatsi Yhud dats jamwotsatse shiyeb́wtsi.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Keewhan shishits jamwots, «Na'i marmat'an eeg wotishek'uwa?» ett bo atsatseyo bo aatefere botesh. Han b́wotiye Ik' kisho arikon bínton wotat bín b́tep'tsoshe.
67 His father, Zekharya, was filled with the Rukha d'Qudsha, and prophesied, saying,
Na'i marmat'o nih Zekariyas S'ayin shayiron s'eenwtsat hank'o ett bek'on b́keewi,
68 "Blessed be the Lord, the God of Israyel, for he has visited and worked redemption for his people;
«Bí ashuwotsi mheretiyon waa b́s'iltsonat b́ kashitsotse, Isra'elko Izar Izewer, doonzosh údo wotowe!
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant Dawid
B́guutso Dawit naarotse kaashiyts kup'o noosh tuuzre,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
Yoots shin dúrtson tuuzt b́ teshts S'ayin nebiyiwots noonon b́keewtsok'on, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
B́ kashiwonwere no balangarwotsnat noon shit'iru jamwots kishotsene,
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Han b́ k'alwere nonihotssh mhretiyo b́ woshtsok'o B́keewts S'ayn taaro s'eentsosh gawdek'tniyee.
73 the oath which he spoke to Avraham, our father,
Taaranowere, taaron b́ ím nonih Abramsha b́teshi.
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
B́ jangitsonwere no t'alatwots kishotse nas'o keer, Shatalon bísh no finishe,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
Mank'o beyi dúr jamon Ik'ishinatse S'ayinonat kááwon beyo nofalitwok'owe.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Aaninu nee na'i marmat'ono, jamoniyere danb eents Ik'ko bek'etsoniye neene eteetwe. B́werindo k'aniyosh doonzoshinats beshar ametunee
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
Doononwere bo morrosh boosh oorowe err Kashosh wotit dano boosh imetwe.
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Noko Izar Izewer maac' k'ewtsonat maac' nefon b́wottsotse bín kashet shááno danmbane noosh b́ shanetwok'o woshitwe.
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
Manwere t'aluwonat k'iri c'ishotse fa'a jamwotssh shaanitwe, No shaaw shaawonowere jeeni weromants jishitwe.»
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israyel.
Na'onu eenb́wtsi, shayironowere kup'b́wutsi, Isra'el ash jamosh b́ be'efetsosh worwotse b́beeyi.

< Luke 1 >