< Luke 8 >
1 It happened soon afterwards, that he went about through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the Kingdom of God. With him were the twelve,
以後,耶穌走遍各城各村講道,宣傳天主國的喜訊,同祂在一起的有那十二們徒,
2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Maryam who was called Magdalitha, from whom seven demons had gone out;
還有幾個曾附過惡魔或患病而得治好的婦女,有號稱瑪達肋納的瑪利亞,從她身上趕出了七個魔鬼;
3 and Yokhan, the wife of Kuza, Herod' steward; Shushan; and many others; who provided for them from their possessions.
還有約安納,即黑落德的家宰雇撒的妻子,又有蘇撒納;還有別的許多婦女,她們都用自己的財產資助他們。
4 When a large crowd came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
那時,有大夥群眾聚集了來,並有從各城來到耶穌跟前的,祂就用比喻說:
5 "The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
「有一個撒種子的,出去撒種子;他撒的時候,有的落在路在路旁,就被踐踏了,並有天的飛鳥把它吃了。
6 Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
有的落在路在石頭上,一長起來,就乾枯了,因為沒有濕氣。
7 Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it.
有的落在荊棘中,荊棘同它一起畏起來,把它窒息了。
8 Other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit one hundred times." As he said these things, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."
又有的落在好地裏,長起來,結了百倍的果實。」祂說完這些話,就高呼說:「有耳聽的,就聽吧! 」
9 Then his disciples asked him, "What does this parable mean?"
祂的們徒問祂這比喻有什麼意思。
10 He said, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest in parables; that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.'
祂說:「天主國的奧秘,是給你們知道;對於其餘的人,就用比喻,使那看的,卻看不見,聽的,卻聽不懂。
11 Now the parable is this: The seed is the word of God.
這比喻的意思是:種子是天主的話。
12 Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
那些在路旁的,是指那人聽了,隨後就有鬼來到,從他們心中把那話奪去,使他們不致信從而得救。
13 Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.
那在石頭上的,是指那些人,他們聽的時候,高興的接受那話,但這些人沒有根,暫時相信,一到試探的時候,就退避了。
14 That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
那落在荊棘中的,是指那些聽了的人,還在中途就被掛慮、錢財及生活的逸樂所蒙蔽,沒有結出成熟的果實。
15 That in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and bring forth fruit with patience.
那在好地裏的,是指那些以善良和誠實的心傾聽的人,他們把這話保存起來,以堅忍結出果實。
16 "No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.
沒有人點上燈,用器皿遮蓋住,或放在床底下的,而是放在燈台上,為叫進來的人看見光明。
17 For nothing is hidden, that will not be revealed; nor anything secret, that will not be known and come to light.
因為沒有隱藏的事,不成為顯露的;沒有秘密的事,不被知道而公開出來的。
18 So consider carefully how you listen. For whoever has, to him will be given; and whoever does not have, from him will be taken away even that which he thinks he has."
所以,你們要留心要怎樣聽;因為凡有的,還要給他,凡沒有的,連他自以為有的,也要從他奪去。」
19 His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
耶穌的母親和兄弟到祂這裏來了,因為人多,不能與祂相會。
20 It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you."
有人告訴祂說:「你的母親和你的兄弟站在在外邊,願意見你。」
21 But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it."
祂卻回答說:「聽了天主的話而實行的,才是我的母親和兄弟。」
22 Now it happened on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out.
有一天,耶穌和們徒上了船,對他們說:「我們渡到湖那去。」他們便開了船。
23 But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
正在航行時,他睡著了。忽然有狂風降到湖上,進入船中的水,使他們處於危險中。
24 So they came to him, and awoke him, saying, "Master, master, we are dying." And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
們徒們前來叫醒耶穌,說:「老師! 老師! 我們要喪亡了! 」祂醒起來,叱責了狂風和波浪,風浪就止息平靜了。
25 He said to them, "Where is your faith?" But they were terrified and astonished, saying to one another, "Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?"
遂對他們說:「你們的信德在那裏? 」他們又害怕又驚奇,彼此說:「這人到底是誰? 因為祂一出命,風和水也都服從祂。」
26 They arrived at the country of the Gerasenes, which is opposite Galila.
他們航行到革辣撒人的地方,就是加利肋亞的對面。
27 And when he came out onto the land he was met by a certain man from the town who had demons. For a long time he had worn no clothes, and did not live in a house, but in the tombs.
耶穌一上了岸,迎面來了一個那城中附魔的人,他很久不穿衣服,也不住在家裏,而住在墳墓中。
28 When he saw Yeshua, he shouted, and fell down before him, and with a loud voice said, "What do I have to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I beg you, do not torment me."
他一看見耶穌,就喊叫起來,跪伏在祂在面前大聲說:「至高天主之子耶穌,我與你有什麼相干? 我求你不要磨難我! 」
29 For Yeshua was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the desert.
因為祂曾命令邪魔從那人身上出去,原來邪魔已多次抓住他,他曾被鐵鏈和腳鐐捆縳起來,被看管著;他卻掙斷鐵鏈,被魔鬼趕到荒野中。
30 Yeshua asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him.
耶穌問他說:「你叫什麼名字? 」他說:「軍旅。」因為有許多魔鬼進入了他身內。
31 They pleaded with him that he would not command them to go into the abyss. (Abyssos )
魔鬼求耶穌,不要命他們到深淵中去。 (Abyssos )
32 Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them.
在那裡有一大群豬在山上牧放著,魔鬼就請求耶穌許他們進入那些豬內;耶穌准許了他們。
33 The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
於是,從那人身上出去,進入豬內,那群豬就從山崖上直衝到湖裏淹死了。
34 When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
放豬的看見發生的事,就逃去,到城裏和鄉間傳報開了。
35 Then people went out to see what had happened. They came to Yeshua, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Yeshua's feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.
人就出來看那發生的事,來到耶穌前,發現脫離魔鬼的那人,穿著衣服,神智清醒,坐在耶穌跟前前;他們就害怕起來,
36 Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
那些見過這事的人就對他們述說:那附魔的人怎樣被治好了。
37 All the people of the surrounding region of the Geresenes asked him to leave them, for they were very much afraid; and he entered into the boat and returned.
革辣撒所有的人民要尸離開他們,因為他們十分恐懼。祂便上船回去。
38 But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Yeshua sent him away, saying,
脫離魔鬼的那人祈求耶穌:要同耶穌在一起;但耶穌打發他回去,說:
39 "Return to your house, and declare what great things God has done for you." He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Yeshua had done for him.
「你回家去吧!傳述天主為你做了何等大事。」
40 When Yeshua returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
耶穌回來時,群眾都迎接祂,因為眾人都在等候祂。
41 And look, there came a man named Yuarash, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Yeshua's feet, and pleaded with him to come into his house,
來弓一個人,名叫雅依洛,這人是一個會堂長,跪伏在尸腳前,求祂到自己家中去,
42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the crowds pressed against him.
因為他有一個獨生女,約十二歲,快要死了。當耶穌去的時候,眾人都擁擠祂。
43 A woman who had a flow of blood for twelve years (who had spent all her living on physicians) and could not be healed by any,
有一個婦人,十二年來患血漏病,把全部家產都花在醫生身上,卻沒有一個能治好她。
44 came behind him, and touched the fringe of his garment, and immediately the flow of her blood stopped.
她來到耶穌後邊摸了摸祂衣服的繸頭,她的血漏立刻就止住了。
45 Yeshua said, "Who touched me?" When all denied it, Kipha and those with him said, "Master, the crowds press and jostle you."
耶穌說:「誰摸了我? 」人都否認,伯多祿說:「老師,眾人都在擁擠著你! 」
46 But Yeshua said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me."
耶穌卻說:「有人摸了我,因為我覺得有能力從我身上出去了。」
47 When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.
那婦人看不能隱瞞,就戰戰競競地來跪伏在耶穌跟前,把自己摸祂的緣故和如何立刻病好的事,在眾百姓面前說了出來。
48 He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
耶穌遂對她說:「女兒,妳的信德救了妳,平安去吧! 」
49 While he still spoke, one from the ruler of the synagogue's house came, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."
祂還在話話時,有人從會堂長家裏來說:「你的女兒死了,不必煩勞師傅了。」
50 But Yeshua hearing it, answered him, "Do not be afraid. Only believe, and she will be healed."
耶穌聽了,就對他說:「不要害怕,只管信,她必得救。」
51 When he came to the house, he did not allow anyone to enter in with him, except Kipha, Yukhanan, Yaquv, the father of the child, and her mother.
耶穌到了那家裏,除了伯多祿、若望、雅各伯和女孩子的父母外,不讓任何人同祂進去。
52 All were weeping and mourning her, but he said, "Do not weep. She is not dead, but sleeping."
眾人都在痛哭哀弔女孩子。祂卻說:「不要哭泣,她並沒有死,只是睡著了。」
53 They were ridiculing him, knowing that she was dead.
那些明知她己死的人,都譏笑祂。
54 But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise."
耶穌拿起她的手來,喊說:「女孩,起來! 」
55 Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
她的靈魂回來了,她就立起來了。耶穌吩咐給她吃的。
56 Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.
她的父母驚訝的出神。耶穌卻警告他們不要傳揚這事。