< Luke 4 >
1 Yeshua, full of the Rukha d'Qudsha, returned from the Yurdinan, and was led by the Rukha into the wilderness
U Yesu he shu ni Ruhu tsatsar, a kma ye rji ni nne Urdu'a, Ruhu nji wu hi ni miji
2 for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry.
niki a tie vi wlon nkpu nza ka meme brji ka tsra wu. Ni nton ki ana rhi kpe na, u ni klekle'a iyon vu babran.
3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
Ibrji a to naki nda mye “wuta tre wu vren Irji, kma tita yi tie bredi.”
4 Yeshua answered him, saying, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone.'"
Yesu a sa niwu ndi, “itre Irji a hla ndi, ndji na rhi bredi mba nda son na.”
5 And leading him up to a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Ibrji toh naki nda nji Yesu hi ni tu ngblu nda tsro wu wawu ngbungblu'a nimi fime nton'a.
6 The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
Wu brji hla ni wu ndi, “Mi nowu Chu ni konge bi ndindi, don ba ka ba ne, u mi ya ka no ndji wa mi son'a.
7 If you therefore will worship before me, it will all be yours."
Wu ta kuqu mgbarju ndi gbre san mu, ba kma tie u me.”
8 Yeshua answered and said to him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
U Yesu kpa sa'wu nda hla ndi, “Itre Irji hla ndi, 'Wu gbre san Bachi me kankrji ma, ndi hu wawu yi.'”
9 He led him to Urishlim, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here,
Ibrji a nji Yesu hi nimi Wurishelima nda yo'wu ni tu nkan u koh Irji'a, nda hla niwu ndi, “Wuti hi vren Irji'a, za grji rji ni wayi'a.
10 for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
Itre Irji hla ndi, 'Irji ni dun Maleku ma njiwu, na dun ba hra'wu,
11 and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
U, 'Ba nzu wu nji rji ni wo mba, don dun wu na wru za ni tita na.'”
12 And Yeshua, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord your God.'"
Yesu a hla wu “Wuna tsra Irji Bachi me to na.”
13 When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
Ibrji a tsra Yesu nda don wu me sai ton ri, nda hi kpama.
14 Yeshua returned in the power of the Rukha into Galila, and news about him spread through all the surrounding area.
Naki, Yesu a kma hi ni Galili nizo 'Ruhu Maitsarki.' Itre ma a zren ni gbungblu kagon ni wre ki.
15 He taught in their synagogues, being praised by all.
Nikglaki Yesu fara tsro ba terma. ni tra ma u ndi wawu mba ka gbre san.
16 He came to Natsrath, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
A wru niki nda ye ni Nazarat, ni wrji wa ba raya ni wu yada Asaba ri ni tra u beri ni viwu wu bre, nda wlunde ni bla nvunvu u tre ma.
17 The scroll of the prophet Eshaya was handed to him, and unrolling the scroll, he found the place where it was written,
Nvunvu wa bi tie ndu Irji wu Annebi Ishaya. Abwu nda bla nvunvu a nda to bubu ba nha tre'a,
18 "The Rukha of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
“Ruhu Irji he niwu me, wawugblegben mu a ton me ndi me hi hla tre ndindi ni bi ya.”A ton me nda ne gbengble ma dun mi hi tre ni biwa ba hei ni lo ndi cu ba cuwo, di bwu shishi ni bi fei, ndi kpa bi wa ba myen ba,
19 and to proclaim the acceptable year of the Lord."
Dun mi hi hla 'nton' wa Bachi kpa ny'em nita.”
20 He closed the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
A ka nvunvu ka no ndi wa ani gri ni wu'a nda kuson. Shishi ko nha ni tra Irji'a kma hi ni wu.
21 He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
A wlunde bubbu terniba wu, “Luwa itre Bachi, ri gregreme ni nton mbi.”
22 All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Is not this Yauseph's son?"
Ko nha niki tretre wubi ma niwu nda tie sissri domin kikle tre wa to rju ni nu ma u ba mie. “Wayi ana viri Isuwu nan?”
23 He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself. Whatever we have heard done at Kepharnakhum, do also here in your hometown.'"
A tre ni bawu, “a njanji bi tre ni shap-shap nimu, 'bi no mwu, bana si no kpa mbi si ki. Kpe wa wu tie ni Kapanawun, tie naki ni gbume.'”
24 He said, "Truly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
Ama a tre ni bawu, “Njanji mu me hla ni yiwu, ba ndji wa ani tie ndu Irji u baka kpa'wu ni gbuma.
25 But truly I tell you, there were many widows in Israyel in the days of Eliya, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
Njanji mu mi hla ni yiwu, mba bi ya ba ba ni Israila ni nton Ilisha, ni nton wa shulu a kaka ni bwu, hra sei trani wha tanne, meme yon a ye ni gbu wawu.
26 Eliya was sent to none of them, except to Tsarpath, in the land of Tsaidan, to a woman who was a widow.
Bana ton Elia hi ni gburi na Zarephat ni Sidon wa iwa ri wu kpla ni son ki.
27 There were many lepers in Israyel in the time of Elaysha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Armaya."
Wu bi chong-rju bahe ni Isrela suse ni me Elisha Annebi du ba wa kpari cuwo se Naaman wu he Syria.
28 They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
Du indji ba ni mi tra wu Irji ba tie nfu ni ba wo'a.
29 They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
Ba wlu ni nfu nda gbi nda ni mi gbuu nda kji he ni tu ngblu ri wa ba meh Komba ni tu ma, ba son ba tru taga rhi ni tu ngblu'a.
30 But he, passing through the midst of them, went his way.
A ri zu ni tsutsu mba bana tona wa a hi ni buburi.
31 He came down to Kepharnakhum, a city of Galila. He was teaching them on the Sabbath day,
Ziza'a ni gbuyi a grji hi ni Kapanawum ni gburi, ni Galili ndani tsro ba ni vi wu cacu wa (asabat) bana tindu na.
32 and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
Ba tie nfu niwu ni tre wani tre nibawu, u yi sa.
33 In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
Nimi tra wu bre Irji indiri he ni meme ruhu ibrji, ayi gbangban me,
34 saying, "Ah. What have we to do with you, Yeshua, Natsraya? Have you come to destroy us? I know you who you are — the Holy One of God."
“A nge hada wu ni ta Yesu u Nazarat wu ye wuta mu? Me to kowu nha, vren Irji wu tie zren geger.”
35 Yeshua rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
Yesu bwu shishi ni meme ruhu nda tre, “Na bu nyu ndi tre na! rju ni kpama” Meme brji a riga da ban taga ni memeye ndatsutsu ndi ba meme ruhu brji a rju ni kpama, dana tie kpe na.
36 Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
Naki indi batoh kpe wu mamaki nda kamba nda ni tre nituma, ko nha ni kpama, “Nda tre a wani iri tre mu naki? A gbi ton ni meme ruhu'a dun rju nda kagu'a cuwo, wa he toki.
37 News about him went out into every place of the surrounding region.
Itre ma atsra ni ko ni ntseyi ni klamba.
38 He rose up from the synagogue, and entered into Shimon's house. Now Shimon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they appealed to him about her.
NambaYesu a bri tra wu bre niki nda hi nikoh Bitrus, ni nton ki iyi wama ana he ni sikpa nadon zazabi a vu, indi ba bre dun zoba ni nde mako ani wlunde.
39 He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
Yesu aki ni kotuma nda gboshishi ni meme brji nda zu zazabi du bri niwu; ba wu ton wa he naki niwu ana wu nton a dalu fara sru biri ni wuh.
40 When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Inton wa Irji nihe qu, indi gbugbu wu ba mmri vayi mba niye ni Yesu dun noba sikpa ni lulo iri-iri. Bari a sawo ni kpamba megyen baka fe sikpamba.
41 Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak, because they knew that he was the Meshikha.
Meme ruhu gbugbuu ba rju ni kpamba, bari bayi nda tre “Wu vren Irji” Yesu a gbonshishi ni meme ruhu ba nda zu ba dubana tre na don ba to ndi wawuyi Kristi
42 When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the crowds looked for him, and came to him, and held on to him, so that he would not go away from them.
Ka mble kpan, waa rju hi bubu wa ba indji gbugbuu ba wawuyi nda to ni bubuki. Bana kpa nhime du kaba don na.
43 But he said to them, "I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
An hla ni bawu ndi wawu nison da cigaba ni bla tre Irji ni gbu bari, domin a hi kpa wa ba ton me ye ni wayi'a.
44 And he was preaching in the synagogues of Galila.
Naki nda cigaba ni noba tre Irji ni du Irji koni ntseyi ni kla Judia.