< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Yehuda, and Herod being tetrarch of Galila, and his brother Philipus tetrarch of the region of Ituraea and Trachona, and Lusania tetrarch of Avilina,
Saat ini adalah tahun ke lima belas Tiberius menjadi Kaisar di Roma. Pontius Pilatus menjadi Gubernur di wilayah Yudea. Herodes adalah penguasa Galilea, dan Filipus adalah penguasa Iturea dan Trakonitis, serta Lisanias sebagai penguasa daerah Abilene.
2 in the high priesthood of Khanan and Qayapha, the word of God came to Yukhanan, the son of Zekharya, in the wilderness.
Hanas dan Kayafas adalah imam besar yang bertanggung jawab. Pada masa inilah Firman Allah datang kepada Yohanes, anak Zakaria, yang hidup di padang gurun.
3 He came into all the region around the Yurdinan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Yohanes pergi ke seluruh wilayah Sungai Yordan, mengumumkan kepada setiap orang bahwa mereka harus dibaptis sebagai tanda pertobatan dan bahwa dosa-dosa mereka sudah diampuni.
4 As it is written in the scroll of the words of Eshaya the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
Seperti yang sudah ditulis oleh nabi Yesaya: “Terdengar suara di padang gurun yang berteriak, ‘Persiapkanlah jalan bagi Tuhan: luruskanlah jalan-Nya.
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
Setiap lembah akan ditinggikan, setiap gunung dan bukit akan diratakan. Jalan yang bengkok akan diluruskan, dan jalan yang berbatu-batu akan dihaluskan.
6 And all humanity will see the salvation of God.'"
Dan setiap orang akan melihat keselamatan yang datang dari Allah.’”
7 He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Tetapi ketika Yohanes melihat banyak orang Farisi dan Saduki yang datang dan minta diri untuk dibaptis, berkatalah dia kepada mereka, “Dasar kalian keturunan ular berbisa! Siapa yang bilang kalian bisa melarikan diri dari penghukuman yang akan datang?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Avraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Avraham from these stones.
Tunjukkan dengan perbuatan kalian bahwa kalian sungguh-sungguh bertobat. Jangan sekali-kali membenarkan diri kalian dengan mengatakan, ‘Kami ini keturunan Abraham.’ Biar saya katakan kepada kalian, Allah bisa menciptakan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini.
9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
Kapak diatur untuk mulai menebang di pangkal pohon. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api.”
10 The crowds asked him, "What then must we do?"
“Jadi, apa yang harus kami lakukan?” tanya orang banyak kepadanya.
11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
“Jika kalian punya dua jubah, maka bagilah dengan mereka yang tidak punya. Jika kalian punya makanan, maka berbagilah kepada mereka yang tidak punya,” katanya kepada mereka.
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
Dan beberapa penagih pajak juga datang untuk dibaptis. “Guru, apakah yang harus kami lakukan?” tanya mereka.
13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
“Janganlah menagih pajak lebih dari yang seharusnya,” jawab Yohanes.
14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
“Bagaimana dengan kami?” beberapa prajurit bertanya. “Apa yang harus kami lakukan?” “Jangan meminta uang dengan ancaman kekejaman. Jangan membuat tuduhan yang tidak benar. Cukupkanlah dirimu dengan gajimu,” jawab Yohanes.
15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning Yukhanan, whether perhaps he was the Meshikha,
Orang-orang menantikan dengan penuh harap, dan bertanya-tanya apakah Yohanes adalah Mesias itu sendiri.
16 Yukhanan answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Rukha d'Qudsha and with fire,
Yohanes menjawab dan menjelaskan kepada semua orang, “Benar, saya membaptis kalian dengan air. Tetapi Dia yang akan datang lebih penting dariku, dan saya bahkan tidak layak untuk melepaskan sandal-Nya. Dia akan membaptis kalian dengan Roh Kudus dan dengan api.
17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
Alat penampi sudah ada di tangan-Nya dan dia siap untuk memisahkan gandum dari kulitnya pada tempat pengirikan. Dia akan mengumpulkan biji-biji gandum di gudang penyimpanan, sedangkan kulitnya akan dibakar dengan api yang tidak bisa padam.”
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Yohanes memberikan banyak peringatan seperti ini ketika dia memberitakan tentang kabar baik itu kepada orang-orang.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodia, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
Tetapi ketika Yohanes menegur Herodes sang penguasa karena menikah dengan Herodias yang adalah istri saudaranya, dan tentang segala kejahatan yang sudah dilakukan Herodes,
20 added this also to them all, that he shut up Yukhanan in prison.
maka Herodes menambahkan kejahatannya dengan memasukan Yohanes ke dalam penjara.
21 Now it happened, when all the people were baptized, Yeshua also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Ternyata terjadi ketika sesudah semua orang dibaptis, Yesuspun dibaptis juga. Dan ketika Dia berdoa, surga terbuka,
22 and the Rukha d'Qudsha descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
dan Roh Kudus turun ke atas-Nya, dengan mengambil wujud seekor burung merpati. Dan terdengar suara dari surga, berkata, “Engkaulah anak-Ku, yang Ku kasihi. Aku sungguh berkenan kepada-Mu.”
23 When he began, Yeshua was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Yauseph, of Heli,
Yesus berumur sekitar tiga puluh tahun ketika memulai pelayanan-Nya secara umum. Orang-orang menduga bahwa Dia adalah anak Yusuf. Yusuf adalah anak Eli,
24 of Matathath, of Lewi, of Malki, of Yanai, of Yauseph,
anak Matat, anak Lewi, anak Malki, anak Yanai, anak Yusuf,
25 of Matta, of Amus, of Nakhum, of Khesli, of Nagi,
anak Matatias, anak Amos, anak Nahum, anak Esli, anak Nagai,
26 of Math, of Matath, of Shamey, of Yauseph, of Yehudah,
anak Maat, anak Matatias, anak Simei, anak Yosek, anak Yoda,
27 of Yoanan, of Rhesa, of Zurbabel, of Shelatheil, of Niri,
anak Yohanan, anak Resa, anak Zerubabel, anak Sealtiel, anak Neri,
28 of Malki, of Adi, of Cosam, of Elmodam, of Ear,
anak Malki, anak Adi, anak Kosam, anak Elmadam, anak Er,
29 of Yausi, of Eliazar, of Yuram, of Mathitha, of Lewi,
anak Yesua, anak Eliezer, anak Yorim, anak Matat, anak Lewi,
30 of Shimon, of Yehudah, of Yauseph, of Yunan, of Eliyaqim,
anak Simeon, anak Yehuda, anak Yusuf, anak Yonam, anak Elyakim,
31 of Melea, of Mani, of Mattha, of Nathan, of Dawid,
anak Melea, anak Mina, anak Matata, anak Natan, anak Daud,
32 of Ishai, of Euvid, of Baaz, of Salmun, of Nakhshun,
anak Isai, anak Obed, anak Boas, anak Salmon, anak Nahason,
33 of Aminadav, of Aram, of Khesrun, of Partz, of Yehudah,
anak Aminadab, anak Aram, anak Hesro, anak Peres, anak Yehuda,
34 of Yaquv, of Iskhaq, of Avraham, of Tarakh, of Nakhur,
anak Yakub, anak Isak, anak Abraham, anak Terah, anak Nahor,
35 of Sarug, of Aruw, of Palag, of Auvar, of Shelakh,
anak Serug, anak Ragau, anak Peleg, anak Eber, anak Salmon,
36 of Qeynan, of Arphakshad, of Shim, of Nukh, of Lamek,
anak Kenan, anak Arfaksad, anak Sem, anak Nuh, anak Lamek,
37 of Mathushelakh, of Khenuk, of Yared, of Mahlalayel, of Qeynan,
anak Metusalah, anak Henok, anak Yared, anak Mahalaleel, anak Kenan,
38 of Anush, of Shaeth, of Adom, of God.
anak Enos, anak Set, anak Adam, anak Allah.

< Luke 3 >