< Luke 24 >
1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
2 They found the stone rolled away from the tomb.
но нашли камень отваленным от гроба.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Yeshua.
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galila,
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
8 Then they remembered his words.
И вспомнили они слова Его;
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
10 Now they were Maryam Magdelaitha and Yukhan and Maryam the mother of Yaquv and the other women with them told these things to the apostles.
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
12 But Kipha got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emaus, which was about seven miles from Urishlim.
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
и разговаривали между собою о всех сих событиях.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Yeshua himself came near, and went with them.
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
18 One of them, named Qalyopa, answered him, "Are you the only stranger in Urishlim who does not know the things which have happened there in these days?"
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Yeshua, the Natsraya, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israyel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
26 Did not the Meshikha have to suffer these things and to enter into his glory?"
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
27 Beginning from Mushe and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
33 They rose up that very hour, returned to Urishlim, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Shimon."
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
36 As they said these things, Yeshua himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
И, сказав это, показал им руки и ноги.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43 And he took it and ate in front of them.
И, взяв, ел пред ними.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Mushe, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Meshikha to suffer and to rise from the dead the third day,
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Urishlim.
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
48 You are witnesses of these things.
Вы же свидетели сему.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
50 He led them out as far as Beth-Naiya, and he lifted up his hands, and blessed them.
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
52 They worshiped him, and returned to Urishlim with great joy,
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь