< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
一週の初の日、朝まだき、女たち備へたる香料を携へて墓にゆく。
2 They found the stone rolled away from the tomb.
然るに石の既に墓より轉し除けあるを見、
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Yeshua.
内に入りたるに、主イエスの屍體を見ず、
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
これが爲に狼狽へをりしに、視よ、輝ける衣を著たる二人の人その傍らに立てり。
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
女たち懼れて面を地に伏せたれば、その二人の者いふ『なんぞ死にし者どもの中に生ける者を尋ぬるか。
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galila,
彼は此處に在さず、甦へり給へり。尚ガリラヤに居給へるとき、如何に語り給ひしかを憶ひ出でよ。
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
即ち「人の子は必ず罪ある人の手に付され、十字架につけられ、かつ三日めに甦へるべし」と言ひ給へり』
8 Then they remembered his words.
ここに彼らその御言を憶ひ出で、
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
墓より歸りて、凡て此 等のことを十 一 弟子および凡て他の弟子たちに告ぐ。
10 Now they were Maryam Magdelaitha and Yukhan and Maryam the mother of Yaquv and the other women with them told these things to the apostles.
この女たちはマグダラのマリヤ、ヨハンナ及びヤコブの母マリヤなり、而して彼らと共に在りし他の女たちも、之を使徒たちに告げたり。
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
使徒たちは其の言を妄語と思ひて信ぜず。
12 But Kipha got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
[ペテロは起ちて墓に走りゆき、屈みて布のみあるを見、ありし事を怪しみつつ歸れり]
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emaus, which was about seven miles from Urishlim.
視よ、この日 二人の弟子、エルサレムより三里ばかり隔りたるエマオといふ村に往きつつ、
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
凡て有りし事どもを互に語りあふ。
15 It happened, while they talked and questioned together, that Yeshua himself came near, and went with them.
語りかつ論じあふ程に、イエス自ら近づきて共に往き給ふ。
16 But their eyes were kept from recognizing him.
されど彼らの目 遮へられて、イエスたるを認むること能はず。
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
イエス彼らに言ひ給ふ『なんぢら歩みつつ互に語りあふ言は何ぞや』かれら悲しげなる状にて立ち止り、
18 One of them, named Qalyopa, answered him, "Are you the only stranger in Urishlim who does not know the things which have happened there in these days?"
その一人なるクレオパと名づくるもの答へて言ふ『なんぢエルサレムに寓り居て、獨り此の頃かしこに起りし事どもを知らぬか』
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Yeshua, the Natsraya, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
イエス言ひ給ふ『如何なる事ぞ』答へて言ふ『ナザレのイエスの事なり、彼は神と凡ての民との前にて、業にも言にも能力ある預言者なりしに、
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
祭司長ら及び我が司らは、死罪に定めんとて之を付し遂に十字架につけたり。
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israyel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
我らはイスラエルを贖ふべき者は、この人なりと望みゐたり、然のみならず、此の事の有りしより今日ははや三日めなるが、
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
なほ我等のうちの或 女たち、我らを驚かせり、即ち彼ら朝 夙く墓に往きたるに、
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
屍體を見ずして歸り、かつ御使たち現れて、イエスは活き給ふと告げたりと言ふ。
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
我らの朋輩の數人もまた墓に往きて見れば、正しく女たちの言ひし如くにしてイエスを見ざりき』
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
イエス言ひ給ふ『ああ愚にして預言者たちの語りたる凡てのことを信ずるに心 鈍き者よ。
26 Did not the Meshikha have to suffer these things and to enter into his glory?"
キリストは必ず此らの苦難を受けて、其の榮光に入るべきならずや』
27 Beginning from Mushe and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
かくてモーセ及び凡ての預言者をはじめ、己に就きて凡ての聖書に録したる所を説き示したまふ。
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
遂に往く所の村に近づきしに、イエスなほ進みゆく樣なれば、
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
強ひて止めて言ふ『我らと共に留れ、時 夕に及びて、日も早や暮れんとす』乃ち留らんとて入りたまふ。
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
共に食事の席に著きたまふ時、パンを取りて祝し、擘きて與へ給へば、
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
彼らの目 開けてイエスなるを認む、而してイエス見えずなり給ふ。
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
かれら互に言ふ『途にて我らと語り、我らに聖書を説明し給へるとき、我らの心、内に燃えしならずや』
33 They rose up that very hour, returned to Urishlim, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
かくて直ちに立ちエルサレムに歸りて見れば、十 一 弟子および之と偕なる者あつまり居て言ふ、
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Shimon."
『主は實に甦へりて、シモンに現れ給へり』
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
二人の者もまた途にて有りし事と、パンを擘き給ふによりてイエスを認めし事とを述ぶ。
36 As they said these things, Yeshua himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
此 等のことを語る程に、イエスその中に立ち[『平安なんぢらに在れ』と言ひ]給ふ。
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
かれら怖ぢ懼れて、見る所のものを靈ならんと思ひしに、
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
イエス言ひ給ふ『なんぢら何ぞ心 騷ぐか、何ゆゑ心に疑惑おこるか、
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
我が手わが足を見よ、これ我なり。我を撫でて見よ、靈には肉と骨となし、我にはあり、汝らの見るごとし』
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
[斯く言ひて手と足とを示し給ふ]
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
かれら歡喜の餘に信ぜずして怪しめる時、イエス言ひたまふ『此處に何か食物あるか』
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
かれら炙りたる魚 一片を捧げたれば、
43 And he took it and ate in front of them.
之を取り、その前にて食し給へり。
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Mushe, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
また言ひ給ふ『これらの事は、我がなほ汝らと偕に在りし時に語りて、我に就きモーセの律法・預言者および詩 篇に録されたる凡ての事は、必ず遂げらるべしと言ひし所なり』
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
ここに聖書を悟らしめんとて、彼らの心を開きて言ひ給ふ、
46 He said to them, "Thus it is written, for the Meshikha to suffer and to rise from the dead the third day,
『かく録されたり、キリストは苦難を受けて、三日めに死人の中より甦へり、
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Urishlim.
且その名によりて罪の赦を得さする悔改は、エルサレムより始りて、もろもろの國人に宣傳へらるべしと。
48 You are witnesses of these things.
汝らは此 等のことの證人なり。
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
視よ、我は父の約し給へるものを汝らに贈る。汝ら上より能力を著せらるるまでは都に留れ』
50 He led them out as far as Beth-Naiya, and he lifted up his hands, and blessed them.
遂にイエス彼らをベタニヤに連れゆき、手を擧げて之を祝したまふ。
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
祝する間に、彼らを離れ[天に擧げられ]給ふ。
52 They worshiped him, and returned to Urishlim with great joy,
彼ら[之を拜し]大なる歡喜をもてエルサレムに歸り、
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
常に宮に在りて、神を讃めゐたり。

< Luke 24 >