< Luke 24 >
1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Le premier jour de la semaine, à l'aube, elles se rendirent au tombeau avec d'autres personnes, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Elles trouvèrent la pierre roulée devant le tombeau.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Yeshua.
Elles entrèrent, et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Comme elles étaient fort perplexes à ce sujet, voici que deux hommes se tenaient près d'elles, vêtus de vêtements éblouissants.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
Saisies d'épouvante, elles se prosternèrent le visage contre terre. Les hommes leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galila,
Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
à savoir que le Fils de l'homme doit être livré aux mains des hommes pécheurs, être crucifié, et ressusciter le troisième jour. »
8 Then they remembered his words.
Elles se souvinrent de ses paroles,
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
revinrent du sépulcre, et racontèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
10 Now they were Maryam Magdelaitha and Yukhan and Maryam the mother of Yaquv and the other women with them told these things to the apostles.
Il s'agissait de Marie de Magdala, de Jeanne et de Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles racontèrent ces choses aux apôtres.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Ces paroles leur parurent insensées, et ils ne les crurent pas.
12 But Kipha got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Mais Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et regarda à l'intérieur; il vit les bandes de lin étendues toutes seules, et il s'en alla chez lui, se demandant ce qui était arrivé.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emaus, which was about seven miles from Urishlim.
Voici que, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient dans un village nommé Emmaüs, situé à soixante stades de Jérusalem.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Ils s'entretenaient entre eux de toutes ces choses qui étaient arrivées.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Yeshua himself came near, and went with them.
Comme ils discutaient et s'interrogeaient ensemble, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Il leur dit: « De quoi parlez-vous en marchant, et êtes-vous tristes? »
18 One of them, named Qalyopa, answered him, "Are you the only stranger in Urishlim who does not know the things which have happened there in these days?"
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: « Es-tu le seul étranger à Jérusalem qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci? »
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Yeshua, the Natsraya, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Il leur dit: « Quelles choses? » Ils lui dirent: « Ce qui concerne Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israyel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Mais nous espérions que c'était lui qui rachèterait Israël. Oui, et en plus de tout cela, cela fait maintenant le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
De plus, certaines femmes de notre compagnie nous ont étonnés, étant arrivées de bonne heure au tombeau;
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire qu'elles aussi avaient eu une vision d'anges, qui disaient qu'il était vivant.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Quelques-uns d'entre nous allèrent au tombeau et le trouvèrent comme les femmes l'avaient dit, mais ils ne le virent pas. »
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Il leur dit: « Peuple insensé, et lent de cœur à croire à tout ce que les prophètes ont annoncé!
26 Did not the Meshikha have to suffer these things and to enter into his glory?"
Le Christ n'a-t-il pas dû souffrir ces choses et entrer dans sa gloire? »
27 Beginning from Mushe and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Partant de Moïse et de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Ils s'approchèrent du village où ils allaient, et il fit comme s'il voulait aller plus loin.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Ils le pressèrent en disant: « Reste avec nous, car le soir vient de tomber, et le jour est presque fini. » Il entra pour rester avec eux.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Après s'être mis à table avec eux, il prit le pain et rendit grâce. Il le rompit et le leur donna.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; puis il disparut de leur vue.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Ils se dirent les uns aux autres: « Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous pendant qu'il nous parlait en chemin et qu'il nous ouvrait les Écritures? »
33 They rose up that very hour, returned to Urishlim, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Ils se levèrent à l'heure même, retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent les onze réunis, ainsi que ceux qui étaient avec eux,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Shimon."
en disant: « Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. »
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Ils racontèrent ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
36 As they said these things, Yeshua himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Comme ils disaient cela, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: « La paix soit avec vous. »
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Mais ils furent épouvantés et remplis de crainte, et ils supposèrent qu'ils avaient vu un esprit.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Il leur dit: « Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi des doutes s'élèvent-ils dans vos cœurs?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Voyez mes mains et mes pieds, que c'est vraiment moi. Touchez-moi et voyez, car un esprit n'a pas de chair et d'os, comme vous voyez que j'en ai. »
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Comme ils ne croyaient pas encore de joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: « Avez-vous ici quelque chose à manger? »
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé et du rayon de miel.
43 And he took it and ate in front of them.
Il les prit, et mangea en leur présence.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Mushe, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Il leur dit: « C'est ce que je vous ai dit quand j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. »
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Meshikha to suffer and to rise from the dead the third day,
Il leur dit: « Ainsi il est écrit, et ainsi il était nécessaire que le Christ souffrît et ressuscitât des morts le troisième jour,
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Urishlim.
et que la repentance et le pardon des péchés fussent prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 You are witnesses of these things.
Vous êtes témoins de ces choses.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
Voici que j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais attendez dans la ville de Jérusalem que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. »
50 He led them out as far as Beth-Naiya, and he lifted up his hands, and blessed them.
Il les conduisit jusqu'à Béthanie, puis, levant les mains, il les bénit.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Pendant qu'il les bénissait, il se retira d'eux et fut emporté au ciel.
52 They worshiped him, and returned to Urishlim with great joy,
Ils se prosternèrent devant lui et retournèrent à Jérusalem avec une grande joie,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.