< Luke 23 >
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Meshikha, a king."
og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Yehuda, beginning from Galila even to this place."
Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Urishlim during those days.
og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
8 Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
16 I will therefore chastise him and release him."
Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Bar-Aba"
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
26 When they led him away, they grabbed one Shimon of Qurinaya, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Yeshua.
Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
28 But Yeshua, turning to them, said, "Daughters of Urishlim, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
34 And Yeshua said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Meshikha of God, his Chosen One."
Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Meshikha? Save yourself and us."
En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
42 And he said, "Yeshua, remember me when you come into your Kingdom."
Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
46 And Yeshua, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galila, stood at a distance, watching these things.
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
50 And look, a man named Yauseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Yehudeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
55 The women, who had come with him out of Galila, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.