< Luke 23 >
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Tous alors se levèrent en foule et le conduisirent à Pilate!
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Meshikha, a king."
Leur premier chef d'accusation fut: «Nous avons trouvé cet homme excitant notre peuple à la révolte, l'empêchant de payer le tribut à César, et se disant le Christ-roi.»
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
Pilate l'interrogea: «C'est toi qui es le roi des Juifs?» lui demanda-t-il. Jésus répondit ainsi: «Tu le dis.»
4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
Pilate, s'adressant aux chefs des prêtres et à la foule: «Chez cet homme je ne trouve rien de coupable», leur dit-il.
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Yehuda, beginning from Galila even to this place."
Eux pourtant insistaient avec force, disant: «Il agitait le peuple, il parcourait toute la Judée, en enseignant; et c'est après avoir commencé par la Galilée qu'il est arrivé jusqu'ici.»
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
A ces paroles, Pilate demande si l'homme était Galiléen;
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Urishlim during those days.
et, apprenant qu'il, était sujet d'Hérode, il l'envoya à celui-ci, lequel se trouvait à Jérusalem ces jours-là.
8 Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
Pour Hérode, voir Jésus, fut une grande joie. Il y avait longtemps qu'il souhaitait de le connaître; il avait entendu parler de lui; et il espérait lui voir faire un miracle.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Aussi l'interrogea-t-il longuement; mais Jésus ne lui répondit rien. —
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Quant aux chefs des prêtres et aux Scribes, ils étaient là debout l'accusant sans relâche. —
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Alors Hérode ne fit plus aucun cas de Jésus; ses soldats et lui le raillèrent, et il le renvoya à Pilate après l'avoir affublé d'une robe blanche.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Hérode et Pilate, qui avaient vécu jusque-là en inimitié, devinrent amis, à dater de ce jour.
13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Réunissant les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple,
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
Pilate leur dit: «Vous m'avez présenté cet homme comme excitant le peuple à la révolte, et voilà qu'après enquête faite en votre présence, je ne l'ai trouvé en rien coupable de ce dont vous l'accusez.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Hérode, non plus, car il nous l'a renvoyé. Ainsi il n'a rien fait qui mérite la mort.
16 I will therefore chastise him and release him."
Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.»
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
(A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier).
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Bar-Aba"
Alors tous, d'une seule voix, se mirent à crier «A mort celui-là! délivre-nous Bar-Abbas!»
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
(C'était un homme qui avait été incarcéré pour avoir commis un meurtre à la suite d'une émeute qui avait eu lieu dans la ville.)
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
Pilate, qui désirait délivrer Jésus, leur parla de nouveau.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
Ils lui répondirent par des cris: «Crucifie-le! crucifie-le!»
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
Pour la troisième fois, il leur demanda: «Mais quel mal a-t-il fait, cet homme? Je ne le trouve coupable de rien qui mérite la mort. Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.»
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
Mais ils insistaient, ils demandaient à grands cris qu'on le crucifiât, et ce furent leurs cris qui l'emportèrent.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Pilate prononça une sentence conforme à leur demande.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
Il mit en liberté, à leur requête, celui qui avait été incarcéré pour émeute et pour meurtre, et il abandonna Jésus à leur volonté.
26 When they led him away, they grabbed one Shimon of Qurinaya, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Yeshua.
Comme ils l'emmenaient, ils rencontrèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de porter la croix derrière Jésus.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Une immense multitude de peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se lamentaient et le pleuraient.
28 But Yeshua, turning to them, said, "Daughters of Urishlim, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Se tournant vers elles, Jésus dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants;
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
voici, en effet, que viennent des jours où l'on dira: «Heureuses les stériles; heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!»
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
On se mettra alors à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Recouvrez-nous!»
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Car si le bois vert est ainsi traité, qu'arrivera-t-il au bois sec?»
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec lui.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Ils arrivèrent à l'endroit qui porte le nom de Crâne. Là on le crucifia, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
34 And Yeshua said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
Jésus disait: «Père! pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font!» Ses vêtements furent partagés après avoir été tirés au sort.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Meshikha of God, his Chosen One."
Le peuple se tenait tout autour et regardait. Quant à ceux qui étaient les chefs de la nation, ils se moquaient, disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même s'il est le Christ, l'Élu de Dieu.»
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Les soldats aussi le raillaient; ils, s'approchaient, ils lui offraient du vinaigre,
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
ils lui disaient: «Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi!»
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
Au-dessus de lui, il y avait une inscription: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Meshikha? Save yourself and us."
Un des malfaiteurs suspendus en croix l'injuriait: «N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi et nous avec toi!»
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Mais l'autre éleva la voix pour le reprendre: «Est-ce que, toi non plus, tu ne crains pas Dieu, lui dit-il; toi qui subis le même supplice;
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
et pour nous ce n'est que justice; nous recevons ce qu'ont mérité nos actes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.»
42 And he said, "Yeshua, remember me when you come into your Kingdom."
Et il disait: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Royaume!» —
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
«En vérité, je te le dis, lui répondit Jésus, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.»
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Il était déjà la sixième heure environ et, le soleil s'étant éclipsé, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
Le rideau du Temple se déchira par le milieu;
46 And Yeshua, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
et Jésus dit, en jetant un grand cri: «Père, Je remets mon esprit entre tes mains.» En disant cela, il expira.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Voyant ce qui se passait, le centurion glorifia Dieu, disant: «Certainement cet homme était juste!»
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Et tous ceux qui avaient assisté en foule à ce spectacle et avaient été témoins de ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galila, stood at a distance, watching these things.
Quant à ceux qui l'avaient connu, ils se tenaient tous à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, et ils regardaient.
50 And look, a man named Yauseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Survint un membre du Grand-Conseil appelé Joseph. C'était un homme juste et bon,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Yehudeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
qui ne s'était associé ni aux projets ni aux actes des autres. (Il était d'Arimathée, ville des Juifs.) Lui aussi attendait le Royaume de Dieu.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
Puis il le descendit de la croix, l'ensevelit dans un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne encore n'avait été placé.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
C'était un jour de Préparation et un sabbat allait commencera.
55 The women, who had come with him out of Galila, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
Des femmes, celles qui étaient venues avec Jésus de Galilée, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau et comment y fut placé le corps;
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
puis elles s'en retournèrent préparer des aromates et des parfums. Selon le commandement, elles se tinrent en repos le jour du, sabbat.