< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a pascoa.
2 The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
E os principais dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
3 Satana entered into Yehudah, who was called Sekariuta, who was numbered with the twelve.
Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze;
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria,
5 They were glad, and agreed to give him money.
Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
E ele prometeu; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a pascoa.
8 He sent Kipha and Yukhanan, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a pascoa, para que a comamos.
9 They said to him, "Where do you want us to prepare?"
E eles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, vos encontrará um homem, levando um cântaro d'água: segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a pascoa com os meus discípulos?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; ai fazei preparativos.
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
E, indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a pascoa.
14 When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta pascoa, antes que padeça;
16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Semelhantemente tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Porém eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; porém ai daquele homem por quem é traido!
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que tem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Porém eu entre vós sou como aquele que serve.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
E eu vos ordeno o reino, como meu Pai mo ordenou;
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israyel."
Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 And the Lord said, "Shimon, Shimon, look, Satana has demanded to have you all, to sift you like wheat,
Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 He said, "I tell you, Kipha, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforge, e sem alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? E disseram: Nada.
36 Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
Porque vos digo que importa que em mim se cumpra ainda aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim tem seu cumprimento.
38 They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: orai, para que não entreis em tentação.
41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
E disse-lhes: Que, estais dormindo? levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Yehudah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
E, estando ele ainda a falar, eis que a multidão, e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante deles, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 But Yeshua said to him, "Yehudah, do you betray the Son of Man with a kiss?"
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
E os que estavam com ele, vendo o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 But Yeshua answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
E, respondendo Jesus, disse: deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yeshua said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
Tendo estado todos os dias convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Kipha followed from a distance.
Então, prendendo-o, o conduziram, e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Kipha sat among them.
E, havendo-se acendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntos, assentou-se Pedro entre eles.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
E uma certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Kipha answered, "Man, I am not."
E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Porém Pedro disse: Homem, não sou.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 But Kipha said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 The Lord turned, and looked at Kipha. Then Kipha remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 And he went out, and wept bitterly.
E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 The men who held him began mocking and beating him.
E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
E, cobrindo-o, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: profetiza quem é o que te feriu?
65 They spoke many other things against him, insulting him.
E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
E, logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 "If you are the Meshikha, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
Dizendo: És tu o Cristo? dize-no-lo. E disse-lhes: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 and if I ask, you will not answer me, or let me go.
E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
E disseram eles: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

< Luke 22 >