< Luke 20 >

1 It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the chief priests and scribes came to him with the elders.
Într-una din zilele acelea, pe când învăța pe norod în Templu și propovăduia vestea cea bună, au venit la El preoții și cărturarii și bătrânii.
2 They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
Ei l-au întrebat: “Spune-ne: cu ce autoritate faci aceste lucruri? Sau cine îți dă această autoritate?”
3 He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
El le-a răspuns: “Și eu vă voi pune o întrebare. Spuneți-mi:
4 the baptism of Yukhanan, was it from heaven, or from man?"
Botezul lui Ioan a fost din cer sau de la oameni?”
5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
Ei se gândeau între ei și ziceau: “Dacă vom zice: “Din cer”, va zice: “De ce nu l-ați crezut?”
6 But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that Yukhanan was a prophet."
Dar dacă vom zice: “De la oameni”, tot poporul ne va ucide cu pietre, pentru că sunt încredințați că Ioan a fost prooroc”.
7 They answered that they did not know where it was from.
Ei au răspuns că nu știau de unde este.
8 Yeshua said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
Isus le-a zis: “Nici Eu nu vă voi spune cu ce putere fac aceste lucruri.”
9 He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
Și a început să spună poporului pilda aceasta: “Un om a plantat o vie, a dat-o în arendă unor agricultori și a plecat în altă țară pentru multă vreme.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
La vremea potrivită, a trimis un slujitor la fermieri pentru a-și lua partea lui din roadele viei. Dar fermierii l-au bătut și l-au trimis acasă cu mâna goală.
11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
A mai trimis încă un servitor, dar și pe acesta l-au bătut și l-au tratat cu rușine, și l-au trimis cu mâna goală.
12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
A mai trimis încă un al treilea, dar l-au rănit și pe el și l-au aruncat afară.
13 The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
Stăpânul viei a zis: “Ce să fac? Voi trimite pe fiul meu iubit. Poate că, văzându-l, îl vor respecta'.
14 "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
Iar țăranii, văzându-l, s-au gândit între ei și au zis: “Acesta este moștenitorul. Haideți să-l omorâm, ca moștenirea să fie a noastră.'
15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Atunci l-au aruncat afară din vie și l-au ucis. Ce le va face, așadar, stăpânul viei?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
El va veni și îi va nimici pe acești agricultori și va da via altora.” Când au auzit asta, au spus: “Să nu se întâmple asta niciodată!”.
17 But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, this one was made the cornerstone?'
Dar El, uitându-se la ei, a zis: “Ce este deci ceea ce este scris? “Piatra pe care au respins-o zidarii a fost făcută piatra de temelie?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
Oricine va cădea pe piatra aceea va fi sfărâmat, dar va face praf pe oricine va cădea pe el.”
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Preoții cei mai de seamă și cărturarii au căutat să pună mâna pe El chiar în ceasul acela, dar se temeau de popor, căci știau că El spusese pilda aceasta împotriva lor.
20 They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
L-au urmărit și au trimis spioni, care se prefăceau că sunt drepți, ca să-l prindă în capcană cu ceva din ceea ce ar fi spus, ca să-l predea puterii și autorității guvernatorului.
21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
Ei l-au întrebat: “Învățătorule, știm că tu spui și înveți ceea ce este drept și nu ești părtinitor față de nimeni, ci înveți cu adevărat calea lui Dumnezeu.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
Ne este permis să plătim sau nu impozite Cezarului?”
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
Dar El, înțelegând viclenia lor, le-a zis: “Pentru ce Mă puneți la încercare?
24 "Show me a denura. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
Arătați-mi un denar. A cui sunt chipul și inscripția de pe el?” Ei au răspuns: “A lui Cezar”.
25 He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Și le-a zis: “Dați Cezarului ce este al Cezarului și lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu.”
26 They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
N-au putut să-l prindă în cuvintele lui în fața poporului. Ei s-au mirat de răspunsul lui și au tăcut.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Unii dintre saduchei au venit la el, cei care neagă că există o înviere.
28 They asked him, "Teacher, Mushe wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
L-au întrebat: “Învățătorule, Moise ne-a scris că, dacă fratele unui om moare având o soție, iar acesta nu are copii, fratele său trebuie să ia soția și să crească copii pentru fratele său.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Așadar, erau șapte frați. Primul și-a luat o soție și a murit fără copii.
30 The second and
Al doilea a luat-o de soție, și a murit fără copii.
31 the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
Cel de-al treilea a luat-o și, la fel, toți cei șapte nu au lăsat copii și au murit.
32 Afterward the woman also died.
După aceea a murit și femeia.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
Prin urmare, la înviere, a cui soție dintre ei va fi ea? Căci cei șapte au avut-o ca soție.”
34 Yeshua said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn g165)
Isus le-a zis: “Copiii veacului acestuia se căsătoresc și sunt dați în căsătorie. (aiōn g165)
35 But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn g165)
Dar cei care sunt considerați vrednici să ajungă la vârsta aceea și la învierea din morți nu se căsătoresc și nici nu sunt dați în căsătorie. (aiōn g165)
36 For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
Căci ei nu mai pot muri, pentru că sunt asemenea îngerilor și sunt copii ai lui Dumnezeu, fiind copii ai învierii.
37 But that the dead are raised, even Mushe showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Avraham, the God of Iskhaq, and the God of Yaquv.'
Dar că morții înviază, chiar Moise a arătat-o la tufiș, când L-a numit pe Domnul “Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov”.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
Or, El nu este Dumnezeul morților, ci al celor vii, căci pentru El toți sunt vii.”
39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Unii din cărturari au răspuns: “Învățătorule, bine vorbești.”
40 They did not dare to ask him any more questions.
Nu au îndrăznit să-i mai pună întrebări.
41 He said to them, "Why do they say that the Meshikha is Dawid's son?
El le-a zis: “Pentru ce zic că Hristosul este fiul lui David?
42 Dawid himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
Însuși David spune în cartea Psalmilor “Domnul a spus Domnului meu, “Stai la dreapta mea,
43 until I make your enemies the footstool of your feet."'
până ce voi face din vrăjmașii tăi scăunelul picioarelor tale.”
44 "Dawid therefore calls him Lord, so how is he his son?"
“David îl numește deci Domn, și cum este el fiul său?”
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
În auzul întregului norod, a zis ucenicilor Săi:
46 "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
“Feriți-vă de cărturarii aceia cărora le place să umble în haine lungi, și care iubesc să fie salutați în piețe, să aibă cele mai bune locuri în sinagogi și cele mai bune locuri la ospețe;
47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."
care mănâncă casele văduvelor și care, pentru a se preface, fac rugăciuni lungi. Aceștia vor primi o condamnare mai mare”.

< Luke 20 >