< Luke 2 >

1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
Tymczasem August, rzymski cezar, wydał dekret o powszechnym spisie ludności w swoim państwie.
2 This was the first enrollment made when Qurinos was governor of Syria.
Był to pierwszy taki spis od chwili, gdy Kwiryniusz został gubernatorem Syrii.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Wszyscy udawali się więc do swoich rodzinnych miejscowości, aby dać się tam zapisać.
4 Yauseph also went up from Galila, out of the city of Natsrath, into Yehuda, to the city of Dawid, which is called Beth-Lekhem, because he was of the house and family of Dawid;
Józef musiał wyruszyć z Nazaretu w Galilei do Betlejem w Judei, rodzinnego miasta króla Dawida. Pochodził bowiem z jego rodu.
5 to enroll himself with Maryam, who was pledged to be married to him, being pregnant.
Wybrał się więc w drogę wraz z Marią, swoją narzeczoną, która była już w zaawansowanej ciąży.
6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
Gdy tam dotarli, nadszedł czas porodu
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
i Maria urodziła swojego pierwszego Syna. Owinęła Go w pieluszki i położyła w stajennym żłobie, gdyż nie było już dla nich miejsca w tamtejszym zajeździe.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Tej właśnie nocy, na pobliskich łąkach pasterze pilnowali owiec.
9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Nagle stanął pośród nich anioł, a wokół zajaśniała chwała Pana. Bardzo się przestraszyli,
10 The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
lecz anioł rzekł: —Nie bójcie się! Przynoszę wam radosną nowinę, która dotyczy wszystkich ludzi.
11 For there is born to you, this day, in the city of Dawid, a Savior, who is Meshikha, the Lord.
Dzisiaj w Betlejem narodził się Zbawiciel, długo oczekiwany Mesjasz i Pan!
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
Oto jak Go rozpoznacie: Ujrzycie Niemowlę owinięte w pieluszki, leżące w żłobie.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
W tym momencie pojawiło się całe mnóstwo aniołów, którzy wielbili Boga:
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
—Chwała Bogu w niebie, a na ziemi pokój tym, których On kocha!
15 And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Beth-Lekhem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
Gdy aniołowie powrócili do nieba, pasterze powiedzieli: —Chodźmy do Betlejem i zobaczmy ten cud, o którym usłyszeliśmy.
16 They came with haste, and found both Maryam and Yauseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Pobiegli do miasteczka i odnaleźli Marię z Józefem. Zobaczyli też leżące w żłobie Niemowlę.
17 When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
A wszystkim napotkanym ludziom opowiadali o tym, co przeżyli i co anioł mówił o Dziecku.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Słuchający ich nie mogli wyjść z podziwu,
19 But Maryam kept all these sayings, pondering them in her heart.
a Maria zachowywała to wszystko w swoim sercu i wiele o tym rozmyślała.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Pasterze zaś powrócili do swoich stad, wielbiąc Boga za to, że usłyszeli i zobaczyli dokładnie to, co im zapowiedział anioł.
21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Yeshua, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Po ośmiu dniach, podczas ceremonii obrzezania, nadano Dziecku imię Jezus, zgodnie z tym, co nakazał anioł, zanim jeszcze się poczęło.
22 When the days of their purification according to the Law of Mushe were fulfilled, they brought him up to Urishlim, to present him to the Lord
Gdy zakończył się okres poporodowego oczyszczenia, ustalony w Prawie Mojżesza, rodzice zanieśli Jezusa do Jerozolimy, aby Go poświęcić Panu.
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
W Prawie napisano bowiem: „Każdego pierwszego syna poświęcicie Panu”.
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
Złożyli też ofiarę oczyszczenia, którą według Prawa mogła być para synogarlic lub dwa młode gołębie.
25 And look, there was a man in Urishlim whose name was Shimon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israyel, and the Rukha d'Qudsha was on him.
A mieszkał wtedy w Jerozolimie niejaki Symeon. Był to człowiek prawy, bardzo pobożny i posłuszny Duchowi Świętemu. Nieustannie oczekiwał nadejścia upragnionego przez Żydów Mesjasza.
26 It had been revealed to him by the Rukha d'Qudsha that he should not see death before he had seen the Lord's Meshikha.
Duch Święty objawił mu, że nie umrze, dopóki Go nie ujrzy.
27 He came in the Rukha into the temple. When the parents brought in the child, Yeshua, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
Tego właśnie dnia Symeon, kierowany przez Ducha, przyszedł do świątyni. Gdy więc rodzice przynieśli Jezusa, by zgodnie z Prawem poświęcić Go Panu,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
spotkali Symeona. On zaś wziął Dziecko na ręce i uwielbił Boga, mówiąc:
29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
—Teraz, Wszechmocny Panie, mogę spokojnie umrzeć.
30 for my eyes have seen your salvation,
Zobaczyłem bowiem Zbawiciela,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
którego dałeś wszystkim ludom.
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israyel."
On jest światłem dla narodów i chwałą Twojego ludu, Izraela!
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
Słysząc te słowa o Jezusie, Józef i Maria zdumieli się.
34 and Shimon blessed them, and said to Maryam, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israyel, and for a sign which is spoken against.
Symeon zaś pobłogosławił ich i rzekł do Marii: —Ten Chłopiec stanie się przyczyną kontrowersji w Izraelu: jedni Go odrzucą, ściągając na siebie zgubę, a inni z radością Go przyjmą.
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
W ten sposób wyjdą na jaw najskrytsze ludzkie myśli. Twoją zaś duszę przeniknie miecz cierpienia.
36 There was one Khana, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Tego dnia była również w świątyni prorokini Anna, córka Fanuela, z rodu Asera. Została ona wdową po siedmiu latach małżeństwa,
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
a obecnie miała już osiemdziesiąt cztery lata—była więc w podeszłym wieku. Przez cały czas nie opuszczała jednak świątyni—dniem i nocą służyła bowiem Bogu, modląc się i powstrzymując się od posiłków.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Urishlim.
Gdy spotkała Marię z małym Jezusem, zaczęła wychwalać Boga. Potem zaś wszystkim mieszkańcom Jerozolimy, którzy oczekiwali przyjścia Zbawiciela, mówiła, że Mesjasz już się narodził.
39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galila, to their own city, Natsrath.
Po spełnieniu wszystkich wymogów Bożego Prawa, rodzice Jezusa powrócili do rodzinnego Nazaretu w Galilei.
40 The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
Z upływem czasu Chłopiec dorastał, nabierał sił i stawał się coraz mądrzejszy, a Bóg nieustannie mu błogosławił.
41 His parents went every year to Urishlim at the feast of the Passover.
Jego rodzice każdego roku udawali się do Jerozolimy na święto Paschy.
42 When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
Gdy Jezus ukończył dwanaście lat, zabrali Go ze sobą.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yeshua stayed behind in Urishlim. His parents did not know it,
Po skończonych uroczystościach wszyscy udali się w drogę powrotną, ale Jezus został w Jerozolimie. Początkowo rodzice tego nie zauważyli.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Szukali Go wśród krewnych i przyjaciół, bo sądzili, że idzie gdzieś w tłumie.
45 When they did not find him, they returned to Urishlim, looking for him.
Gdy Go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy, by tam kontynuować poszukiwania.
46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
Dopiero po trzech dniach odnaleźli Jezusa. Siedział w świątyni, w gronie nauczycieli Prawa Mojżesza. Słuchał ich i zadawał im pytania,
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
a wszystkich obecnych zadziwiał swoimi wypowiedziami i mądrością.
48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
Rodzice byli zaskoczeni tym widokiem. —Synu—powiedziała matka—dlaczego tak postąpiłeś? Szukaliśmy Cię z ojcem i bardzo się niepokoiliśmy.
49 He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
—Dlaczego Mnie szukaliście?—zapytał. —Nie wiedzieliście, że powinienem zajmować się sprawami mojego Ojca?
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
Ale oni nie zrozumieli, co chciał przez to powiedzieć.
51 And he went down with them, and came to Natsrath. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Wrócił razem z nimi do Nazaretu i był im posłuszny, a Jego matka wszystko to zachowywała w swoim sercu.
52 And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
Jezus zaś rósł i nabierał mądrości, ciesząc się przychylnością Boga i ludzi.

< Luke 2 >