< Luke 2 >
1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
Vers cette époque, parut un édit de César-Auguste ordonnant le recensement de tous les habitants de la terre.
2 This was the first enrollment made when Qurinos was governor of Syria.
Ce recensement fut le premier, et Cyrénius était alors légat impérial en Syrie.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Tout le monde allait se faire enregistrer; et chacun en son lieu d'origine.
4 Yauseph also went up from Galila, out of the city of Natsrath, into Yehuda, to the city of Dawid, which is called Beth-Lekhem, because he was of the house and family of Dawid;
Joseph (qui était de la maison et de la famille de David) partit, lui aussi, de Nazareth, ville de la Galilée, pour monter au pays de Judée et se rendre à la cité de David, appelée Bethléem,
5 to enroll himself with Maryam, who was pledged to be married to him, being pregnant.
afin d'y être inscrit avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
Or il advint, pendant qu'ils étaient en cet endroit, que le moment d'enfanter arriva;
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas pour eux de place à l'hôtellerie.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Il y avait, en ce même lieu, des bergers qui vivaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.
9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Un ange du Seigneur leur apparut, et une gloire du Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte.
10 The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
L'ange leur dit: «Ne vous effrayez point, car je vous apporte la Bonne Nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple:
11 For there is born to you, this day, in the city of Dawid, a Savior, who is Meshikha, the Lord.
Aujourd'hui, en la cité de David, vous est né un Sauveur; c'est le Christ, le Seigneur.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
Et, pour vous, voici quel sera le signe: vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.»
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
Soudain s'unirent à l'ange des multitudes appartenant à l'armée du ciel. Et tous louaient Dieu et disaient:
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
«Gloire à Dieu au plus haut des cieux Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté»
15 And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Beth-Lekhem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
Quand les anges s'éloignèrent, remontant au ciel, les bergers se dirent l'un à l'autre: «Allons jusqu'à Bethléem, voyons ce qui, est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»
16 They came with haste, and found both Maryam and Yauseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Étant partis en toute hâte, ils trouvèrent Marie, Joseph et le petit enfant couché dans la crèche.
17 When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
Quand ils l'eurent vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Chacun, en écoutant les bergers, était émerveillé de ce qu'ils racontaient.
19 But Maryam kept all these sayings, pondering them in her heart.
Quant à Marie, elle conservait toutes ces paroles et les repassait en son coeur.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, toutes choses en parfait accord avec ce qui leur avait été dit.
21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Yeshua, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Lorsque huit jours après, l'enfant fut circoncis, on lui donna le nom de Jésus, celui que l'ange lui avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.
22 When the days of their purification according to the Law of Mushe were fulfilled, they brought him up to Urishlim, to present him to the Lord
Quand furent achevés les jours que la Loi de Moïse consacre à la purification, on porta l'enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
(en exécution de ce qui est écrit dans sa Loi: «Tout enfant mâle premier-né sera dit consacré au Seigneur»
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
et pour offrir en sacrifice (selon la prescription de la Loi du Seigneur) «soit une couple de tourterelles, soit deux jeunes colombes.»
25 And look, there was a man in Urishlim whose name was Shimon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israyel, and the Rukha d'Qudsha was on him.
Or, à Jérusalem, il y avait alors un homme qui se nommait Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et sur lui reposait l'Esprit saint;
26 It had been revealed to him by the Rukha d'Qudsha that he should not see death before he had seen the Lord's Meshikha.
et cet Esprit saint lui avait révélé qu'il ne verrait point la mort avant qu'il eût vu l'Oint du Seigneur.
27 He came in the Rukha into the temple. When the parents brought in the child, Yeshua, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
Poussé par l'Esprit, il vint au Temple, et comme les parents de l'enfant Jésus l'y apportaient afin de se conformer, en ce qui le concernait, à l'usage légal,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit:
29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
«Maintenant, ô mon Maître, tu laisses ton serviteur s'en aller, En paix, suivant ta parole;
30 for my eyes have seen your salvation,
Car mes yeux ont vu ton salut;
31 which you have prepared before the face of all peoples;
Salut que tu as préparé à la face de tous les peuples,
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israyel."
Lumière qui se révélera aux nations Et gloire de ton peuple d'Israël!
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
Le père et la mère de l'enfant s'émerveillaient de ce que l'on disait de lui.
34 and Shimon blessed them, and said to Maryam, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israyel, and for a sign which is spoken against.
Siméon les bénit aussi et dit à Marie, sa mère: «Sache que cet enfant est au monde pour être la chute et le relèvement de plusieurs en Israël et pour être un signal de contradiction,
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
et ton âme, à toi-même, sera transpercée par un glaive; c'est ainsi que paraîtront au jour les sentiments de bien des coeurs.»
36 There was one Khana, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Il y avait là également une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était toute chargée d'années. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, elle était devenue veuve.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
Agée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le Temple, servant nuit et jour le Seigneur dans les jeûnes et dans les prières,
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Urishlim.
Elle aussi, survenant en cette même heure, rendit gloire à Dieu et parla de l'enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galila, to their own city, Natsrath.
Quand furent accomplies toutes les prescriptions de la Loi du Seigneur, ils rentrèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
40 The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
L'enfant grandissait et se fortifiait; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
41 His parents went every year to Urishlim at the feast of the Passover.
Chaque année, à la fête de Pâque, ses parents allaient à Jérusalem.
42 When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
Ils y montèrent pour la fête, comme de coutume, lorsqu'il eut atteint l'âge de douze ans.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yeshua stayed behind in Urishlim. His parents did not know it,
Les jours consacrés à la solennité étant passés, ils s'en revinrent. Or l'enfant Jésus était resté à Jérusalem. Ses parents ne s'en aperçurent point.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Supposant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de marche, le cherchant parmi ceux de leur parenté et parmi leurs connaissances.
45 When they did not find him, they returned to Urishlim, looking for him.
Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant toujours.
46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
Ce fut au bout de trois jours qu'ils le trouvèrent, dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Tous ceux qui l'entendaient étaient confondus de son intelligence et de ses réponses.
48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
A sa vue, ses parents furent très surpris, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte à notre égard? Voilà que ton père et moi nous te cherchions dans une grande angoisse.» —
49 He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
«Pourquoi me cherchiez? vous?» leur répondit-il. «Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux affaires de mon Père.»
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
Ses parents ne comprirent pas cette parole qu'il leur adressa.
51 And he went down with them, and came to Natsrath. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Descendant avec eux, il retourna à Nazareth; il leur était soumis; sa mère conservait toutes ces choses en son coeur;
52 And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.