< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Irikhu.
Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
2 And look, there was a man named Zakai. He was a chief tax collector, and he was rich.
Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;
3 He was trying to see who Yeshua was, and could not because of the crowd, because he was short.
mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
4 He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
5 And as he came to the place, looking up, Yeshua saw him, and said to him, "Zakai, hurry and come down, for today I must stay at your house."
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
8 And Zakai stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
9 Yeshua said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Avraham.
Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce quecelui-ci est aussi un fils d’Abraham.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Urishlim, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à l’instant le royaume de Dieu allait paraître.
12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
15 "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
17 "And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
Il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
18 "The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
19 "So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
20 Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge;
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
22 "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
23 Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
24 He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
26 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
27 But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Urishlim.
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
29 It happened, when he drew near to Beth-Pageh and Beth-Naiya, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
Si quelqu’un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon?
34 They said, "Because the Lord needs it."
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
35 They brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt, and set Yeshua on them.
Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
36 As he went, they spread their cloaks in the way.
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
Et il répondit: Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront!
41 When he drew near, he saw the city and wept over it,
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
42 saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts;
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
45 And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
46 saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
48 They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.

< Luke 19 >