< Luke 18 >
1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
Și le-a mai spus o pildă, ca să se roage mereu și să nu se dea bătut,
2 saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
zicând: “Într-o cetate era un judecător care nu se temea de Dumnezeu și nu avea respect față de oameni.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
În acel oraș era o văduvă care venea adesea la el și îi spunea: “Apără-mă de adversarul meu!”.
4 He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
El nu a vrut pentru o vreme, dar după aceea și-a zis: “Deși nu mă tem de Dumnezeu și nici nu respect pe om,
5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
totuși, pentru că această văduvă mă deranjează, o voi apăra, altfel mă va obosi prin venirea ei continuă.””
6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
Domnul a zis: “Ascultă ce spune judecătorul nedrept.
7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
Nu-i va răzbuna oare Dumnezeu pe aleșii Săi care strigă la El zi și noapte și totuși are răbdare cu ei?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
Eu vă spun că îi va răzbuna repede. Cu toate acestea, când va veni Fiul Omului, va găsi el credință pe pământ?”
9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
Și a spus pilda aceasta unor oameni care erau convinși de dreptatea lor și care disprețuiau pe toți ceilalți:
10 "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
“Doi oameni s-au urcat în templu să se roage: unul era fariseu, iar celălalt vameș.
11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Fariseul stătea în picioare și se ruga de unul singur, așa: 'Doamne, îți mulțumesc că nu sunt ca ceilalți oameni: șantajiști, nedrepți, adulteri, sau chiar ca acest vameș.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
Eu postesc de două ori pe săptămână. Dau zeciuială din tot ce primesc'.
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
Dar vameșul, care stătea departe, nici măcar nu voia să-și ridice ochii spre cer, ci își bătea pieptul, zicând: 'Doamne, ai milă de mine, păcătosul!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
Vă spun că acesta s-a coborât la casa lui mai degrabă îndreptățit decât celălalt; căci oricine se înalță va fi smerit, dar cel ce se smerește va fi înălțat.”
15 Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Îi aduceau și pruncii lor, ca să se atingă de ei. Dar, văzând aceasta, discipolii i-au mustrat.
16 Yeshua summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
Isus i-a chemat și le-a zis: “Lăsați copiii să vină la Mine și nu-i împiedicați, căci Împărăția lui Dumnezeu este a unora ca aceștia.
17 Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
Mai mult ca sigur, vă spun că oricine nu primește Împărăția lui Dumnezeu ca un copilaș, nu va intra nicidecum în ea.”
18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios )
Un domnitor L-a întrebat: “Învățătorule, ce să fac ca să moștenesc viața veșnică?” (aiōnios )
19 Yeshua asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
Isus l-a întrebat: “De ce Mă numești bun? Nimeni nu este bun, în afară de unul singur: Dumnezeu.
20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
Tu cunoști poruncile: Să nu comiți adulter, să nu ucizi, să nu furi, să nu depui mărturie mincinoasă, să cinstești pe tatăl tău și pe mama ta.”
21 And he said, "I have kept all these things from my youth up."
El a zis: “Am observat toate aceste lucruri din tinerețea mea.”
22 When Yeshua heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
Isus, auzind acestea, i-a zis: “Un singur lucru îți lipsește încă. Vinde tot ce ai și dă-le săracilor. Atunci vei avea o comoară în ceruri; apoi vino și urmează-mă.”
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Dar când a auzit acestea, s-a întristat foarte tare, căci era foarte bogat.
24 And Yeshua looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
Isus, văzând că se întrista foarte tare, a zis: “Cât de greu intră în Împărăția lui Dumnezeu cei ce au bogății!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
Căci este mai ușor pentru o cămilă să intre prin urechea unui ac decât pentru un om bogat să intre în Împărăția lui Dumnezeu.”
26 Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Și cei ce au auzit au zis: “Atunci cine poate fi mântuit?”
27 But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
Dar El a zis: “Ceea ce este cu neputință la oameni este cu putință la Dumnezeu.”
28 And Kipha said, "Look, we have left our own things and followed you."
Petru a zis: “Uite, am lăsat totul și am venit după Tine.”
29 He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
El le-a zis: “Adevărat vă spun că nu este nimeni care a lăsat casă, sau nevastă, sau frați, sau părinți, sau copii, pentru Împărăția lui Dumnezeu,
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn , aiōnios )
care să nu primească de multe ori mai mult în acest timp și în lumea viitoare viața veșnică.” (aiōn , aiōnios )
31 He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Urishlim, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Apoi a luat pe cei doisprezece deoparte și le-a zis: “Iată, ne vom sui la Ierusalim și se vor împlini toate cele scrise prin prooroci despre Fiul Omului.
32 For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Căci El va fi predat neamurilor, va fi batjocorit, tratat cu rușine și scuipat.
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
Îl vor biciui și îl vor ucide. A treia zi, va învia.”
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Ei n-au înțeles nimic din toate acestea. Acest cuvânt le-a fost ascuns și nu au înțeles ce se spunea.
35 It happened, as he came near Irikhu, a certain blind man sat by the road, begging.
Pe când se apropia de Ierihon, un orb stătea pe drum și cerșea.
36 Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
Auzind o mulțime care trecea, a întrebat ce înseamnă aceasta.
37 They told him that Yeshua of Natsrath was passing by.
Ei i-au spus că Isus din Nazaret trecea pe acolo.
38 He called out, "Yeshua, Son of Dawid, have mercy on me."
El a strigat: “Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!”
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of Dawid, have mercy on me."
Cei care mergeau în frunte îl mustrau, ca să tacă; dar el striga și mai tare: “Fiul lui David, ai milă de mine!”
40 Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Isus, stând în picioare, a poruncit să fie adus la El. După ce s-a apropiat, l-a întrebat:
41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
“Ce vrei să fac?”. El a spus: “Doamne, ca să văd din nou”.
42 Yeshua said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
Isus i-a zis: “Primește-ți vederea. Credința ta te-a vindecat”.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Și îndată și-a recăpătat vederea și a mers după el, slăvind pe Dumnezeu. Tot poporul, când a văzut, a lăudat pe Dumnezeu.