< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
Neya nabhabhwila echijejekanyo kutyo jibheile okusabhwa bhasiga kufwa mwoyo.
2 saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
Naikati, Aliga alio mulamusi umwi, unu atamubhayaga Nyamuanga na atabhalaga bhanu.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
Aliga alimo omutumba gasi mumusi omwo, namujakoga kwiya ngendo nyamfu, naikati, 'Nsakila na undamule no kunana echibhalo chani no musokwa wani.'
4 He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
Mwanya mwamfu atendaga kumusakila, nawe eishe naika mumwoyo gwae, 'Nolo kutyo anye nitamubhaya Nyamuanga amwi nitakubhala munu,
5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
Nawe kwokubha omutumba gasi kanyansha nimulamule nimuyane echibhalo chae asige okugendelela okunyegelela bhuli mwanya.”
6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
Latabhugenyi naika ati, 'Mungwe omulamusi oyo atali mulengelesi kutyo kaika.
7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
Angu Nyamuanga atalilamula abhasolwa bhae bhanu abhamulilila mungeta na mumwisi? angu omwene atalibha mwikomelesha kubhene?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
Enibhabhwila ati, alibhalamula bhwangu. Nawe Omwana wa Adamu anu alibhaja mbe alisanga elikilisha kuchalo?
9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
Niwo nabhabhwila echijejekanyo chinu abhanu abhandi bhanu abhelola kutyo bhali bhalengelesi nibhagaya abhandi,
10 "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
'Bhanubhabhili bhalinyile mwiyekalu okusabhwa. oumwi Mufalisayo oundi omutobhesha wa likodi.
11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Omufalisayo nemelegulu nasabhwa emisango jinu omwene,'Nyamuanga enikusima kulwokubha anye nitali lwa bhanu abhandi abhasakusi, abhajimya, abhalomesi, na nitali lwo mutobhesha wo bhushulu unu.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
Anye enisalalila kwiya kabhili ku bhwoyo. Enigwata omugabho gwa likumi kubhinu bhyona bhinu enibhona.'
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
Nawe uliya omutobhesha, emeleguyu alela, nalema okwimusha ameso gae kulwile, nebhuma bhuma muchifubha chae naikati,'Nyamuanga, mfwilwa chigongo anye nili webhibhibhi.'
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
Enibhabwila, omunu unu asubhile ika abhalilwe obhulengelesi kukila uliya kulwokubha bhuli unu kekusha alikeibhwa, nawe bhuli munu unu kekeya alikusibwa.'
15 Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Abhanu nibhamuletela abhana bhebhwe abhalela, abhone okubhakunyako, abheigisibhwa bhae bhejile bhalola nibhabhaganya.
16 Yeshua summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
Nawe Yesu nabhabhilikila kumwene naikati,'Mubhasige abhana abhalela bhaje kwanye, mutabhaganya. Kulwokubha obhukama bhwa Nyamuanga ni bhwa bhanu lwa bho.
17 Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
Mwikilishe, enibhabhwilati, omunu wona wonaunu atabhulamila obhukama bhwa Nyamuanga lwo mwana omulela atalingilamo kata.'
18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
Mukulu umwi namubhusha naikati,'awe Omwiigisha wo bhwana nikole kutiki koleleki nilye omwandu gwo bhuanga bhwa kajanende?' (aiōnios g166)
19 Yeshua asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
Yesu namubhwila ati, 'Kulwaki oumbilikila wo bhwana? Atalio munu unu ali wo bhwana, tali Nyamuanga wenyelela.
20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
Umenyele ebhilagilo, utalomelega, utetaga, utebhaga, utabheeleshaga, ubhalega esomwana na nyokomwana.
21 And he said, "I have kept all these things from my youth up."
Omukulu naikati, 'ago gona nigagwatile okusoka bhulela bhwani.'
22 When Yeshua heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
Yesu ejile ongwa ago namubhwila ati, “Gulio musango gumwi. Nibhusi bhusi ugushe bhinu ulinabhyo ugabhile abhataka niwo ulibha no bhunibhi mulwile niwo uje undubhe.
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
'Nawe omunibhi ejile akongwa ejo nasulumbala muno okubha aliga alimunibhi muno.
24 And Yeshua looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
Neya Yesu, namulola kutyo asulumbala muno naikati, 'kukomee abhanibhi okwingila mubhukama bhwa Nyamuanga!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
Okubha nichangu ingamila okufulumita mwiundu lya insinga kukila omunibhi okwingila mubhukama bhwa Nyamuanga.'
26 Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Bhanu bhonguhye ago, nibhaikati, 'Kambe jili kutyo niga katula okukila?'
27 But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
Yesu nasubhya naikati, 'Bhinu ebhitamya abhanu Nyamuanga kabhitula.”
28 And Kipha said, "Look, we have left our own things and followed you."
Petelo naikati, Eswe, chisigile bhuli chinu nchikulubha awe.
29 He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
'Yesu nabhabhwila ati, Nichimali, enibhabhwila ati, atalio omunu unu kasiga inyumba, amwi mugasi, amwi bhamula bhabho, amwi bhebhusi amwi bhana kulwo bhukama bhwa Nyamuanga,
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
Nawe kabhona kwiya kamfu muchalo munu, na jinsiku jinu ejija kabhona obhuanga bhunu bhutakuwao.' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Urishlim, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Ejile akabhakumanya abho ekumi na bhabhili, nabhabhwila ati, 'Lola echigenda Yelusalemu, na jinu jona jandikilwe na bhalagi ku Mwana wa Adamu ejikumila.
32 For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Kulwokubha kagwatwa nabha mumabhoko ga bhanu bhabhanyamaanga kajimibhwa, nibhamwimatulila, nibhamufubhulila amachwanta.
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
Bhalimusanya jinsanju nibhamwita na kulusiku lwa kasatu alisuluka.'
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Bhatasombokewe omusango ogwo, gwaliga gwibhisile kubhene, bhatamenyele jinu aikaga.
35 It happened, as he came near Irikhu, a certain blind man sat by the road, begging.
Anu Yesu afogelee Yeliko, omunu umwi muofu aliga enyanjile mulubhaju lwa injila nasabhilishaga.
36 Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
Ejile ogwa bhanu bhamfu nibhatulao nasubhyati echo niki.
37 They told him that Yeshua of Natsrath was passing by.
Nibhamubhwila ati ni Yesu wa Najaleti nuwe kalabhao.
38 He called out, "Yeshua, Son of Dawid, have mercy on me."
Mbe omuofu nalila kwo bhulaka bhwa ingulu naikati, 'Yesu omwana wa Daudi, umfwile chigongo. '
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of Dawid, have mercy on me."
Bhanu bhaliga nibhalibhata nibhamuganya omuofu oyo, nibhamubhwila ajibhile. Nawe omwene nagendelela okulila kwo bhulaka, Omwana wa Daudi, umfwile chigongo.
40 Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Yesu nemelegulu nabhalagila nabhabhwila bhamulete. Omuofu ejile amulebhelela, Yesu namubhusha ati,
41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
'Owenda nikukole kutiki? Naikati, Latabhugenyi, enenda okulola.'
42 Yeshua said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
Yesu namubhwila ati, 'mbe lola. Okwikilisha kwao kwakwiulisha.'
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Ao nao nalola, namulubha Yesu namukusha Nyamuanga. Bhejile bhalola elyo, abhanu bhona nibhamukusha Nyamuanga.

< Luke 18 >