< Luke 18 >
1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
Jésus leur raconta une parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, sans jamais se lasser.
2 saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égards pour aucun homme.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
4 He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
Pendant longtemps, il ne le voulut pas. Mais ensuite, il se dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je n'aie d'égards pour aucun homme,
5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
néanmoins, comme cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas toujours me rompre la tête.
6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
Puis le Seigneur ajouta: Vous entendez ce que dit le juge inique?
7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il tarderait à les secourir!
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
Il dit aussi cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattaient d'être justes et qui méprisaient les autres:
10 "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre était péager.
11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tous mes revenus.
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
Le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
Je vous le déclare, celui-ci s'en retourna justifié dans sa maison plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
15 Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
On lui présenta aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
16 Yeshua summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
Mais Jésus les appela à lui, en disant: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
En vérité, je vous le déclare, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.
18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios )
Alors l'un des principaux du pays demanda à Jésus: Mon bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? (aiōnios )
19 Yeshua asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a qu'un seul bon, c'est Dieu.
20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
Tu connais les commandements: «Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.»
21 And he said, "I have kept all these things from my youth up."
Cet homme répondit: J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 When Yeshua heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
Quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Viens alors, et suis-moi.
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint tout triste; car il était fort riche.
24 And Yeshua looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
Jésus, le voyant tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu!
26 Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Ceux qui l'entendaient, lui dirent: Et qui peut donc être sauvé?
27 But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu!
28 And Kipha said, "Look, we have left our own things and followed you."
Pierre dit alors: Pour nous, nous avons quitté ce que nous possédions, et nous t'avons suivi!
29 He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
Jésus leur répondit: En vérité, je vous le déclare, tout homme qui aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn , aiōnios )
recevra beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
31 He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Urishlim, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Ensuite Jésus prit à part les Douze, et il leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes au sujet du Fils de l'homme, s'accompliront.
32 For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Car il sera livré aux Païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir. Et le troisième jour, il ressuscitera.
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Mais ils ne comprirent rien à cela: le sens de ces paroles leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que Jésus leur disait.
35 It happened, as he came near Irikhu, a certain blind man sat by the road, begging.
Comme Jésus approchait de Jérico, un aveugle était assis au bord du chemin et demandait l'aumône.
36 Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
Entendant la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était.
37 They told him that Yeshua of Natsrath was passing by.
On lui répondit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
38 He called out, "Yeshua, Son of Dawid, have mercy on me."
Alors il cria: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of Dawid, have mercy on me."
Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
40 Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda:
41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42 Yeshua said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri!
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
A l'instant, il recouvra la vue, et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna gloire à Dieu.