< Luke 18 >
1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
2 saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
4 He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
10 "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
15 Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
16 Yeshua summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
17 Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios )
有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios )
19 Yeshua asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
21 And he said, "I have kept all these things from my youth up."
那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
22 When Yeshua heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
24 And Yeshua looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
26 Those who heard it said, "Then who can be saved?"
聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
27 But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
28 And Kipha said, "Look, we have left our own things and followed you."
伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
29 He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn , aiōnios )
沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn , aiōnios )
31 He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Urishlim, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
32 For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
35 It happened, as he came near Irikhu, a certain blind man sat by the road, begging.
耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
36 Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
聽見群眾路過,便查問是什麼事。
37 They told him that Yeshua of Natsrath was passing by.
有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
38 He called out, "Yeshua, Son of Dawid, have mercy on me."
他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of Dawid, have mercy on me."
前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
40 Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
42 Yeshua said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。