< Luke 15 >
1 Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Siadong te le mawnei te Jesus thu ngai tu in a kung ah hongpai tek uh hi.
2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."
Taciang, hisia pa in mawnei te sang a, amate taw an ne khawm hi, ci Pharisee te le thukhamhil te phun uh hi.
3 He told them this parable.
Taciang Jesus in hi sontena amate tung ah son hi.
4 "Which one of you, if you had one hundred sheep, and lost one of them, would not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?
Note sung ah khatpo in, tuu zakhat nei a, khat bo a hile, sawm kua le kua teng duisung ah nusia in, a bo tuu a mu dong zong tu hi ngawl ziam?
5 When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
A mu ciang in, lungdam in a liangko mual suan hi.
6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.'
Inn a thet ciang in, a lawm te le innpam te samkhawm tek a, hong lungdampui tavun; banghangziam cile a bo ka tuu mukik khi hi, ci hi.
7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
Keima in kong son hi, tasia bangma in, mawna kisik ngawl mihing sawm kua le kua te sang in, mawna a ki sikkik khat tung ah, vantung ah lungdamna tamzaw tu hi.
8 Or what woman, if she had ten zueza coins, if she lost one zueza coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
A hibale, numei khat in dangka pia sawm nei a, pia khat a bosua le, khuaimei de in, a inn phiat tu a, hanciam in a mu dong zong tu hi ngawl ziam?
9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the zueza which I had lost.'
A mu ciang in, a lawm te le a innpam te samkhawm in, hong lungdam pui tavun; banghangziam cile ka bosua dangka mukik zo khi hi, ci hi.
10 Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting."
Tasia bangma in, keima in kong ci hi, a ki sikkik mawnei khat tung ah Pathian vantungmi te sung ah lungdamna om hi, ci hi.
11 He said, "A certain man had two sons.
Jesus in hibang in ci hi, Pasal khat in tapa ni nei a:
12 The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them.
A nozaw in a pakung ah, pa awng, ka lua tu ngamh hong pia tan, ci hi. Taciang a pa in a neisa theampo a tate ni hawmsak hi.
13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
Ni tam ngei ngawl in a tapa nozaw in a nga teng theampo kaikhawm a, ngam khuala mama ah khualhaw hi, taciang a neisa theampo a ukbang in pakvawt in zang vapeak hi.
14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
A nei theampo a zaksiat zawkciang, tua ngam ah kialpi tung a; ki tangsam mama in om hi.
15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
Tua ngam mi khat kung ah pai a, tua pa in vok an pia tu in a lo ah paisak hi.
16 And he wanted to fill himself with the carob pods that the pigs ate, but no one gave him any.
Vok i neak be haw nangawn a khamteak in ne nuam napi: kuama in bangma pia ngawl hi.
17 But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying here with hunger.
A thin ciim ciang in, ka pa kung ah a kicial naseam te bekzong an a kham in nei uh a val lai hi, kei ka hile ngilkial in mangthang tu ka hi zo hi!
18 I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
Tho in, ka pa kung ah pai tu khi hi, taciang ama tung ah, pa awng, vantung le na mai ah khial zo khi hi,
19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants."'
Na tapa ci tu zong ki phu nawn bong: na cial tawm naseam khat bang in hong koi tan, ka ci tu hi, ci hi.
20 "He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
Taciang ama hong ding a, a pa kung ah pai hi. Ahihang a khuala mama kisam lai na pan, a pa in mu hi, taciang khuangaihuai sa in tai a, a ngawng pan koai in nam hi.
21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'
Taciang, a tapa in a pa kung ah, pa awng, vantung le na mai ah maw zo khi hi, na tapa ci tu zong ki phu nawn ngawl khi hi, ci hi.
22 "But the father said to his servants, 'Quickly, bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
Ahihang a pa in a naseam te kung ah, puan a phabel hong la tavun a, silsak vun; a khut ah khutzungbu bulsak vun, taciang a peang ah peangdap bulsak vun:
23 Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
Taciang khuino thau khat hong la tavun a, ngo vun; taciang i ne khawm tek tu a, thinnuam in i om khawm tek tu hi:
24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.
Banghangziam cile hi ka tapa sia thi hi, ahizong, nungta kik hi; bo hi kale, ki mu kik hi, ci hi. Tabang in thinnuam in om khawm tek uh hi.
25 "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
Tu in a tapa lianzaw lo ah om hi: lo pan hong cia a, inn nai a thet ciang in lasa le lapna aw nging te za hi.
26 He called one of the servants to him, and asked what was going on.
Taciang naseam khat sam a, hi thu te a bangthu ziam, ci dong hi.
27 He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.'
Tua naseam pa in, na naupa hong cia a; cidam ludam in hong thengkik ahikom, na pa in khuino a thau khat ngaw hi, ci hi.
28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and pleaded with him.
A tapa lianzaw sia a thin-uk ahikom, innsung zong tum nuam ngawl hi: tua ahikom a pa pusuak a, innsung ah tum tu in tho hi.
29 But he answered his father, 'Look, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
A pa hibang in zo hi, en in, kum tam mama na na seam khi hi, na thupiak bangma hun peal ngei ngawl khi hi: ahihang ka lawm te taw thinnuam khawm tu in, kealno khat zong hong pia ngei ngawl hi hi:
30 But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'
Ahihang hi na tapa, pumpi kizuak te taw na neisa theampo hong sut pa hong cia pociang in, khuino thau ngaw ni hi, ci hi.
31 "He said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
Taciang a pa in ama tung ah, ka tapa awng, nang sia keima taw om tawntung ni hi, taciang ka neisa theampo sia nangma' a hihi.
32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this brother of yours was dead and is alive; and he was lost, and is found.'"
Ahihang na naupa sia, thi napi, nungta kik hi; bo napi, tu in mu kik khi hi, tua ahikom thinnop na le lungdamna ka vawt tu ki lawm hi, ci hi.