< Luke 14 >
1 And it happened, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him.
I dogodi mu se da doðe u subotu u kuæu jednoga kneza farisejskoga da jede hljeb; i oni motrahu na njega.
2 And look, a certain man who had dropsy was in front of him.
I gle, bješe pred njim nekakav èovjek na kome bješe debela bolest.
3 Yeshua, answering, spoke to the Law scholars and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
I odgovarajuæi Isus reèe zakonicima i farisejima govoreæi: je li slobodno u subotu iscjeljivati?
4 But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
A oni oæutješe. I dohvativši ga se iscijeli ga i otpusti.
5 He answered them, "Which of you, if your son or an ox fell into a well, would not immediately pull him out on a Sabbath day?"
I odgovarajuæi reèe im: koji od vas ne bi svojega magarca ili vola da mu padne u bunar odmah izvadio u dan subotni?
6 But they could make no reply to this.
I ne mogoše mu odgovoriti na to.
7 He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
A gostima kaza prièu, kad opazi kako izbirahu zaèelja, i reèe im:
8 "When you are invited by anyone to a marriage feast, do not sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
Kad te ko pozove na svadbu, ne sjedaj u zaèelje, da ne bude meðu gostima ko stariji od tebe;
9 and he who invited both of you would come and tell you, 'Make room for this person.' Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
I da ne bi došao onaj koji je pozvao tebe i njega, i rekao ti: podaj mjesto ovome: i onda æeš sa stidom sjesti na niže mjesto.
10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, 'Friend, move up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
Nego kad te ko pozove, došavši sjedi na pošljednje mjesto, da ti reèe kad doðe onaj koji te pozva: prijatelju! pomakni se više; tada æe tebi biti èast pred onima koji sjede s tobom za trpezom.
11 For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted."
Jer svaki koji se podiže, poniziæe se; a koji se ponižuje, podignuæe se.
12 He also said to the one who had invited him, "When you make a dinner or a supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
A i onome što ih je pozvao reèe: kad daješ objed ili veèeru, ne zovi prijatelja svojijeh, ni braæe svoje, ni roðaka svojijeh, ni susjeda bogatijeh, da ne bi i oni tebe kad pozvali i vratili ti;
13 But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
Nego kad èiniš gozbu, zovi siromahe, kljaste, hrome, slijepe;
14 and you will be blessed, because they do not have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous."
I blago æe ti biti što ti oni ne mogu vratiti; nego æe ti se vratiti o vaskrseniju pravednijeh.
15 Now when one of those who were reclining with him heard these things, he said to him, "Blessed is he who will eat bread in the Kingdom of God."
A kad èu to neki od onijeh što sjeðahu s njim za trpezom reèe mu: blago onome koji jede hljeba u carstvu Božijemu!
16 But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
A on mu reèe: jedan èovjek zgotovi veliku veèeru, i pozva mnoge;
17 And he sent his servant at the hour for supper to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.'
I kad bi vrijeme veèeri, posla slugu svojega da kaže zvanima: hajdete, jer je veæ sve gotovo.
18 They all as one began to make excuses. "The first said to him, 'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.'
I poèeše se izgovarati svi redom; prvi mu reèe: kupih njivu, i valja mi iæi da je vidim; molim te izgovori me.
19 "Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.'
I drugi reèe: kupih pet jarmova volova, i idem da ih ogledam; molim te, izgovori me.
20 "Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
I treæi reèe: oženih se, i zato ne mogu doæi.
21 "That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.'
I došavši sluga taj kaza ovo gospodaru svome. Tada se rasrdi domaæin i reèe sluzi svome: idi brzo na raskršæa i ulice gradske, i dovedi amo siromahe, i kljaste, i bogaljaste, i slijepe.
22 "The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'
I reèe sluga: gospodaru, uèinio sam kako si zapovjedio, i još mjesta ima.
23 "The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
I reèe gospodar sluzi: iziði na putove i meðu ograde, te natjeraj da doðu da mi se napuni kuæa.
24 For I tell you that none of those individuals who were invited will taste of my supper.'"
Jer vam kažem da nijedan od onijeh zvanijeh ljudi neæe okusiti moje veèere. Jer je mnogo zvanijeh, ali je malo izbranijeh.
25 Now large crowds were going with him. He turned and said to them,
Iðaše pak s njim mnoštvo naroda, i obazrevši se reèe im:
26 "If anyone comes to me, and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.
Ako ko doðe k meni a ne mrzi na svojega oca, i na mater, i na ženu, i na djecu, i na braæu, i na sestre i na samu dušu svoju, ne može biti moj uèenik.
27 Whoever does not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
I ko ne nosi krsta svojega i za mnom ne ide, ne može biti moj uèenik.
28 For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
I koji od vas kad hoæe da zida kulu ne sjede najprije i ne proraèuni šta æe ga stati, da vidi ima li da može dovršiti?
29 Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,
Da ne bi, kad postavi temelj i ne uzmože dovršiti, svi koji gledaju stali mu se rugati
30 saying, 'This man began to build, and was not able to finish.'
Govoreæi: ovaj èovjek poèe zidati, i ne može da dovrši.
31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
Ili koji car kad poðe s vojskom da se pobije s drugijem carem ne sjede najprije i ne drži vijeæu može li s deset hiljada sresti onoga što ide na njega sa dvadeset hiljada?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
Ako li ne može, a on pošlje poslanike dok je onaj još daleko i moli da se pomire.
33 So therefore whoever of you who does not renounce all that he has, he cannot be my disciple.
Tako dakle svaki od vas koji se ne odreèe svega što ima ne može biti moj uèenik.
34 Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
So je dobra, ali ako so obljutavi, èim æe se osoliti?
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."
Niti je potrebna u zemlju ni u gnoj; nego je prospu napolje. Ko ima uši da èuje neka èuje.