< Luke 12 >
1 Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
Pendant ce temps, comme une foule de plusieurs milliers de personnes s'était rassemblée, au point de se piétiner les unes les autres, il se mit à dire à ses disciples, tout d'abord: « Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
2 But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known.
Mais il n'y a rien de caché qui ne soit révélé, ni de dissimulé qui ne soit connu.
3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner chambers will be proclaimed on the housetops.
C'est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière. Ce que vous avez dit à l'oreille dans les chambres intérieures sera proclamé sur les toits.
4 "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
« Je vous le dis, mes amis, ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, n'ont plus rien à faire.
5 But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gihana. Yes, I tell you, fear him. (Geenna )
Mais je vais vous avertir de qui vous devez avoir peur. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, craignez-le. (Geenna )
6 "Are not five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God.
« Cinq moineaux ne sont-ils pas vendus pour deux pièces d'assaria? Aucun d'eux n'est oublié par Dieu.
7 But the very hairs of your head are all numbered. Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
Mais tous les cheveux de votre tête sont comptés. N'ayez donc pas peur. Vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux.
8 "I tell you, everyone who confesses me before people, him will the Son of Man also confess before the angels of God;
« Je vous le dis, quiconque me confesse devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
9 but the one who denies me in the presence of people will be denied in the presence of the angels of God.
mais celui qui me renie devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
10 Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Rukha d'Qudsha will not be forgiven.
Quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme sera pardonné, mais ceux qui blasphèmeront contre le Saint-Esprit ne seront pas pardonnés.
11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not be anxious how or what you will answer, or what you will say;
Quand on vous amènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de ce que vous répondrez ou de ce que vous direz;
12 for the Rukha d'Qudsha will teach you in that same hour what you must say."
car l'Esprit Saint vous enseignera à l'heure même ce que vous devez dire. »
13 And someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
Un homme de la foule lui dit: « Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage. »
14 But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
Mais il lui dit: « Homme, qui m'a établi juge ou arbitre sur vous? »
15 He said to them, "Beware. Keep yourselves from all covetousness, for a man's life does not consist of the abundance of the things which he possesses."
Il leur dit: « Prenez garde! Gardez-vous de la convoitise, car la vie d'un homme ne consiste pas dans l'abondance des choses qu'il possède. »
16 He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.
Il leur adressa une parabole, en disant: « La terre d'un homme riche produisait en abondance.
17 He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I do not have room to store my crops?'
Il raisonnait en lui-même, disant: « Que vais-je faire, car je n'ai pas de place pour stocker mes récoltes? »
18 He said, 'This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
Il répondit: « Voici ce que je vais faire. Je démolirai mes granges, j'en construirai de plus grandes, et j'y entreposerai tout mon grain et mes biens.
19 I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."'
Je dirai à mon âme: « Âme, tu as beaucoup de biens accumulés depuis de nombreuses années. Prends ton aise, mange, bois, et sois joyeux. »'
20 "But God said to him, 'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?'
Mais Dieu lui dit: « Insensé, ce soir, on te demande ton âme. Les choses que tu as préparées, à qui appartiendront-elles?
21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
Il en est de même de celui qui amasse un trésor pour lui-même, et qui n'est pas riche envers Dieu. »
22 He said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
Il dit à ses disciples: « C'est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de ce que vous porterez.
23 Life is more than food, and the body is more than clothing.
La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
24 Consider the ravens: they do not sow, they do not reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds.
Considérez les corbeaux: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n'ont ni grenier ni étable, et Dieu les nourrit. Combien vous êtes plus précieux que les oiseaux!
25 Which of you by being anxious can add a cubit to his height?
Lequel d'entre vous, en s'inquiétant, peut ajouter une coudée à sa taille?
26 If then you are not able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
Si donc vous n'êtes pas capables de faire les moindres choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
27 Consider the lilies, how they grow. They do not toil, neither do they spin; yet I tell you, even Shelemun in all his glory was not arrayed like one of these.
Considérez les lys, comment ils croissent. Je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
28 But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
Mais si c'est ainsi que Dieu habille l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison vous habillera-t-il, vous, les gens de peu de foi?
29 Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
« Ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez, et ne vous inquiétez pas.
30 For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
Car les nations du monde recherchent toutes ces choses, mais votre Père sait que vous en avez besoin.
31 But seek his Kingdom, and these things will be added to you.
Cherchez le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données en plus.
32 Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
« Ne crains pas, petit troupeau, car le bon plaisir de ton Père est de te donner le Royaume.
33 Sell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches, neither moth destroys.
Vendez ce que vous avez et faites des dons aux indigents. Faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor inaltérable dans les cieux, où aucun voleur ne s'approche et où aucune mite ne détruit.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
35 "Let your waist be girded and your lamps burning.
« Que votre taille soit habillée et vos lampes allumées.
36 Be like people watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.
Soyez comme des hommes qui guettent leur maître au retour des noces, afin que, lorsqu'il viendra frapper, ils lui ouvrent aussitôt.
37 Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Truly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and will come and serve them.
Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il viendra. Je vous le dis avec certitude, il s'habillera lui-même, les fera s'allonger et viendra les servir.
38 And if he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are they.
Ils seront bénis s'il vient à la deuxième ou à la troisième veille et les trouve ainsi.
39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched and not have allowed his house to be broken into.
Mais sachez que si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on entre dans sa maison.
40 Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you do not expect him."
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme vient à l'heure où vous ne l'attendez pas. »
41 And Kipha said, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?"
Pierre lui dit: « Seigneur, est-ce que tu racontes cette parabole à nous, ou à tout le monde? ».
42 The Lord said, "Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right time?
Le Seigneur dit: « Quel est donc l'intendant fidèle et avisé que son maître établira sur sa maison, pour lui donner sa part de nourriture aux moments opportuns?
43 Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
Heureux ce serviteur que son maître trouvera en train de faire cela quand il viendra.
44 Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tout ce qu'il possède.
45 But if that servant says in his heart, 'My lord delays his coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunk,
Mais si ce serviteur dit en son cœur: « Mon maître tarde à venir », et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
46 then the lord of that servant will come in a day when he is not expecting him, and in an hour that he does not know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le coupera en deux et mettra sa part avec les infidèles.
47 That servant, who knew his lord's will, and did not prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
Le serviteur qui connaissait la volonté de son maître et qui ne s'est pas préparé et n'a pas fait ce qu'il voulait, sera battu de plusieurs coups;
48 but he who did not know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
mais celui qui ne connaissait pas et qui a fait des choses dignes de coups, sera battu de peu de coups. A celui à qui on a beaucoup donné, on demandera beaucoup; et à celui à qui on a beaucoup confié, on demandera davantage.
49 "I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
« Je suis venu jeter du feu sur la terre. Je voudrais qu'il soit déjà allumé.
50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished.
Mais j'ai un baptême à recevoir, et combien je suis affligé jusqu'à ce qu'il soit accompli!
51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
Pensez-vous que je sois venu pour donner la paix sur la terre? Je vous le dis, non, mais plutôt la division.
52 For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
Car désormais, dans une même maison, il y aura cinq personnes divisées, trois contre deux, et deux contre trois.
53 They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law."
Ils seront divisés, père contre fils, et fils contre père; mère contre fille, et fille contre sa mère; belle-mère contre sa belle-fille, et belle-fille contre sa belle-mère. »
54 He said to the crowds also, "When you see a cloud rising from the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens.
Il dit aussi à la foule: « Quand vous voyez un nuage s'élever à l'ouest, vous dites aussitôt: « Il va y avoir une averse », et cela arrive.
55 When a south wind blows, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens.
Quand un vent du sud souffle, vous dites: « Il y aura une chaleur torride », et cela arrive.
56 Hypocrites. You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but why do you not know how to interpret this time?
Hypocrites! Vous savez interpréter l'aspect de la terre et du ciel, mais comment se fait-il que vous n'interprétiez pas ce temps?
57 Why do you not judge for yourselves what is right?
« Pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste?
58 For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
En effet, lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, efforce-toi en chemin de te libérer de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier, et que l'officier ne te jette en prison.
59 I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny."
Je vous le dis, vous ne sortirez nullement de là avant d'avoir payé jusqu'au dernier sou. »