< Luke 10 >

1 Now after these things, the Lord also appointed seventy-two others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
此後,主另外選定了七十二人,派遺他們兩個兩個地在祂在前面,到祂自己將要去的各城地去。
2 Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
祂對他們說:「莊稼多而工人少,所以你們應當求莊稼的主人,派遺工人來,收割祂的莊稼。
3 Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
你們去吧! 看,我你們猶如羔羊往狼群中。
4 Carry no money bag, nor pack, nor sandals; and greet no one on the way.
你們不要帶錢囊,不要帶口袋,也不要帶鞋;路上也不要向人請安。
5 Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
不論進了那一家,先說:「願這一家平安! 」
6 If a peaceful person is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
那裡如有和和平之子,你們的平安就要停留在他身上;否則仍歸於你們。
7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
你們要住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人自當有他的工資;你們不可從這一家挪到那一家。
8 Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
不論進了那座城,人若接納你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
9 Heal the sick who are in it, and tell them, 'The Kingdom of God has come near to you.'
要醫治城中的病人,並給他們說:天主國已經臨近你們了。
10 But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
不論進了那座城,人如不接納你們,你們就出來,到街市上說:
11 'Even the dust from your city that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God is near.'
連你們城中粘在我們腳上的塵土,我們也要給你們拂下來;但是你們當知道:天主的國已經臨近了。
12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sedum than for that city.
我告訴你們:在那一日,索多瑪所受的懲罰,要比這座城容易忍受。」
13 "Woe to you, Korazin. Woe to you, Beth-Sayada. For if the mighty works had been done in Tsur and Tsaidan which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
苛辣匝因啊,你是禍的了! 貝特賽達啊,你是禍的了! 因為在你們那裡所行的異能,如果行在提洛和漆冬,她們早已披上苦衣,坐在灰塵中,而改過自新了。
14 But it will be more tolerable for Tsur and Tsaidan in the judgment than for you.
但是在審判時,提洛和漆冬所受的懲罰,要比你們容易忍受。
15 And you, Kepharnakhum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to Sheyul. (Hadēs g86)
還有你葛法翁啊! 莫非你要被高舉到天上嗎﹖將來你必被推下陰府。 (Hadēs g86)
16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me."
聽你們的,就是聽我;拒絕你們的,就是拒絕我;拒絕我的,就是拒絕那派遺我的。」
17 The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name."
那七十二人歡喜地歸來,說:「主,因著你的名號,連惡魔都屈服於我們。」
18 He said to them, "I saw Satana having fallen like lightning from heaven.
耶穌向他們說:「我看見撒旦如同閃電一般自天跌下。
19 Look, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will in any way hurt you.
看我已經授於你們權柄,使你們踐踏在蛇蠍上,並能制伏仇敵的一切勢力,沒有什麼能傷害你們。
20 Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."
但是,你們不要因為魔鬼屈服於你們的這件事而喜歡,你們應當喜歡的,乃是因為你們的名字,已經登記在天上了。
21 In that same hour he rejoiced in the Rukha d'Qudsha, and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight."
就在那時刻,耶穌因聖神而歡欣說:「父啊! 天地的主宰,我稱謝你,因為你將這些事瞞往了智慧和明達的人,而啟示了給小孩子。是的,父啊! 你原來喜歡這樣做。
22 "All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him."
我父將一都交給我,除了父,沒有一個認識子是誰,除了子及子所願啟示的人外,也沒有一個認識父是誰的。
23 Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
耶穌轉過身來私下對們徒說:「見你們所見的眼睛是有福的。
24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."
我告訴你們:曾經有許多先知及君王希望看你們所見的,而沒有看見;聽你們所聽的,而沒有聽到。
25 And look, a certain Law scholar stood up and tested him, saying, "Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
有一個法學士起來,試探耶穌說:「師傅,我應當做什麼,才能獲得永生﹖」 (aiōnios g166)
26 He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
耶穌對他說:「法律上記載了什麼﹖你是怎樣讀的﹖」
27 He answered, "You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
他答說:「你應當全心,全靈,全力,全意愛上上,你的天主;並愛近人如你自己。」
28 He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
耶穌向他說:「你答應的對,你這樣做,必得生活。」
29 But he, desiring to justify himself, asked Yeshua, "Who is my neighbor?"
但是,他願意顯示自己理直,又對耶穌說:「畢竟誰是我的近人﹖」
30 Yeshua answered, "A certain man was going down from Urishlim to Irikhu, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
耶穌答說:「有一個人從耶路撒冷下來,到了耶利哥,遭遇了強盜;他們剝去他的衣服,並加以擊傷,將他半死半活地丟下走了。
31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
正巧有一個司祭那條上下來,看了看他,便從旁邊走過去。
32 In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
又有一個肋未人,也是一樣;他到了那裡,看了看他,也從旁邊走過去。
33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
但有一個撒馬利亞人,路過他那裏,一看見就動了憐憫的心,
34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
遂上前,在他的傷處注上油與酒,包紮好了,又扶他騎上自己的牲口,把他帶客店裏,小心照料他。
35 On the next day, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, 'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.'
第二天,取出兩個銀錢交給店主說:請你小心看護他! 不論餘外花費多少,等我回來時,必要補還你。
36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?"
你以為這三個人中,誰是那遭遇那強盜的近人呢﹖
37 He said, "He who showed mercy on him." Then Yeshua said to him, "Go and do likewise."
那人答說:「是憐憫他的那人。」耶穌遂給他說:「你去也照樣做吧! 」
38 It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Marta received him.
他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。一個名叫瑪爾大的女人,把耶穌接到家中。
39 She had a sister called Maryam, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
她有一個妹妹,名叫瑪利亞,坐在主的腳前聽祂講話。
40 But Marta was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me."
瑪爾大為伺候耶穌,忙碌不已,便上前來說:「主! 我妹妹丟下我一個人伺候,你不介意嗎﹖請叫她來幫助我吧! 」
41 But the Lord answered and said to her, "Marta, Marta, you are anxious and troubled about many things,
主回答她說:「瑪爾大,瑪爾大! 妳為了許多事操心忙碌,
42 but one thing is needed. Maryam has chosen the good part, which will not be taken away from her."
其實需要的惟有一件。瑪利亞揀選了更好的份,一是不能從她奪去的。」

< Luke 10 >