< Luke 10 >
1 Now after these things, the Lord also appointed seventy-two others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
Ni kle kima, Bachi a chu ndji tangba nda ton ba ni hi ha duba hi ni gbu ni gbu wa ndi wawu me ni hi niki.
2 Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
Wa a hla ni bawu, ichan a gbugbu'u, in bi tie du'a ba fi me, bre Irji ndi dubi tie ndu'a ye.
3 Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
Mi toh yi, hi na mri krju ni mi meme in'ma miji.
4 Carry no money bag, nor pack, nor sandals; and greet no one on the way.
Na ban nbu nklen na, ko mbu nklonna, ko lagban zan na, na chi ndrjo ni nkon na.
5 Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
Du ikoh wa bi ri'a, bika guci tre du si suron du he ni koh yi!
6 If a peaceful person is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
Idan ni koh yi, inde ndji “U sun si suron a he ni mi, si suron ka son ni nituma. Idan ana he si suron bi ka huye ye kpambi.
7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
Bi son ni koh wa ba kpa yi, bi rie ndi so kpe wa ba no yi'a, don ndji wu titu ani kpa ya ma, Na hu ni koh ni koh na.
8 Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
Du gbu wa bi ri, ide ba kpa yi, bi ri ndi sokpe wa ba no yi,
9 Heal the sick who are in it, and tell them, 'The Kingdom of God has come near to you.'
Be no bi lilo si. Di hla ni bawu ndi, ivi u ye Irji a tie whewhre.
10 But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
Du gbu wa bi ri, u bana kpa yi na, bi ka rju hi ni nkon,
11 'Even the dust from your city that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God is near.'
Di tre ko wru zah mbi, ki se sruni yuu. Bi ka toh ndi iye Irji tie whewhre.
12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sedum than for that city.
Mi hla ni yiwu ni vi kima u ye, ani he ni ya ni gbu kima zan Sodom.
13 "Woe to you, Korazin. Woe to you, Beth-Sayada. For if the mighty works had been done in Tsur and Tsaidan which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Iyame Korazin, iya me Betseida, da iri kikle du a ba tie ni Tyre mba Sidon, bana kpa Irji ni sen mu, da ta sru gbanjan nklon nda son nitoh lu.
14 But it will be more tolerable for Tsur and Tsaidan in the judgment than for you.
Chachu bla tre ani bini Sidon mbaTyre.
15 And you, Kepharnakhum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to Sheyul. (Hadēs )
U kapanawum, u ya ndi wu, u rhi ni shulu? ba nji grjiye yo ni Hades. (Hadēs )
16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me."
Indji wa awo yi, a wohme kena, indji wa a kama ni yi'a, a kama ni me wa mi ton yi.
17 The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name."
Wlon nkpu tangba ba k'ma ye ni kinkla suron, nda ni tre Bachi, Ibrji me ba kujoku nitawu nimi nde me.
18 He said to them, "I saw Satana having fallen like lightning from heaven.
Yesu ka tre mi si ya Ibrji a joku rji ni shu na kpan.
19 Look, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will in any way hurt you.
Toh mi no yi gbengblen du yi chan iwan baba ilan, nitu bi gbengblen bi kra ta.
20 Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."
Na ngyiri ndi ibrji ba joku ni yiwu na, ngyiri ndi ba nha inde mbi ni shulu.
21 In that same hour he rejoiced in the Rukha d'Qudsha, and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight."
Ni nton kima'a a grji ni Ruhu ndindi, nda tre, Me zu inde me Timbu Bachi ni shu, ni u gbungblu, don u wru kpi bi hle ni bi wandi ba bu shishi nda to ndi, di tsro bi wa bana hla ni bawu na, na mri bi klekle, abi ni shishi tie mu.
22 "All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him."
Tie mu a vu kpi ba wawu sru mu niwoh, ba ndji wa a toh Vren'a, se Iti ma, ba ndji wa a toh Iti'a se Vren'a, wandi Ivren a kpanyime nda ni tsro Ti'a.
23 Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
A kma hi ni mri koma ni ka grji ba, nda tre bi wa ba tie lulu yo ni bawu'a nda toh kpe wa bisi tie'a.
24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."
Bi tie ndu Irji baba bi chu gbugbu ba ndi ba toh kpe wa ndi bi si toh, “u” bana toh na. Ba ndi ba woh kpe wandi bisi woh, bana woh na.
25 And look, a certain Law scholar stood up and tested him, saying, "Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios )
Se mala ri u bla tre ni Yahudawa kaye tsra u, nda tre mala, me tie ngye miti mi ni kpa re u tuntrun? (aiōnios )
26 He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
27 He answered, "You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
Wa a kasa nda tre gbigbi wuka sun Bachi Irji ni suron me wawu, ni drime, ni gbengblen me wawuu, ni mre me wawu, wuka son indji u kutra ka hlan me na time.
28 He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
Yesu ka hla inde wu tie naki, u tie njanji u wuna kyu na.
29 But he, desiring to justify himself, asked Yeshua, "Who is my neighbor?"
Mala ani sun si tuma cuwo nda tre Yesu, Ahi nha hi indji u ka hlan mu?
30 Yeshua answered, "A certain man was going down from Urishlim to Irikhu, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
Wa a tre ndi a rji ni Wurushelima nda ni hi Yariko. Da ka ku ni wo bi y'bi, u ba kpa wawu kpie wa ndi a nji'a, nda tsi'u, wa tie whre u kyu baka don wu.
31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
Se ga bi ton du Irji ye toh nda zuni kosan nda hi kpama.
32 In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
Se ga balawi aye nda toh nda gon zu ni kosan nda hi kpama ngame.
33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
Se ga Basamariye aye nda kukri nda ya indji'a a loh suron.
34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
Aye nda ngla kpa niwu, nda gban nye niwu, nda loh kpa niwu, nda ban sa ni nhma ma, nda nji u ni bubu u kru.
35 On the next day, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, 'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.'
U mble kpan no nkle, wandi bata ya indji wu lilo'a nda tre, to nklen'a a kleh, mi ye nowu mbru ma.
36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?"
Ni mi ndji tra biyi, ahi nha hi ndji u kutra kalah ma?
37 He said, "He who showed mercy on him." Then Yeshua said to him, "Go and do likewise."
Se mala ka tre indji wa tsro loh suron, I Yesu ka tre hi ndi tie naki.
38 It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Marta received him.
Da ba si he nimi zren nda ye rini mi vi gburi, u wari bo yo'u ndi Mata a kpa'u ni koh ma ni woh ha.
39 She had a sister called Maryam, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
Ahe ni vayi ma, bata yo'u ndi Maryamu, wa ndi a son ni zah Bachi nda si woh kpe wa ndi asi tre'a.
40 But Marta was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me."
Mata si sron biri, “u” wawu Mata a ye ni Yesu nda tre Bachi wu na toh yada vayi mu a kame don misi tie ndu'a kanklen mu na? Hla niwu du ye zo me.
41 But the Lord answered and said to her, "Marta, Marta, you are anxious and troubled about many things,
Bachi ka tre Mata, Mata wu yo kpi gbugbu'u ni ko shishi me,
42 but one thing is needed. Maryam has chosen the good part, which will not be taken away from her."
ama kpe riri Maryamu a chu kpe ndindi ma, ba ndji'a wa ani sran wu kpa.