< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5 There was in the days of Herod, the king of Yehuda, a certain priest named Zekharya, of the division of Awiya. He had a wife of the daughters of Ahrun, and her name was Elishava.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7 But they had no child, because Elishava was barren, and they both were well advanced in years.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
12 Zekharya was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zekharya, because your request has been heard, and your wife, Elishava, will bear you a son, and you are to name him Yukhanan.
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Rukha d'Qudsha, even from his mother's womb.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
16 He will turn many of the people of Israyel to the Lord, their God.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17 He will go before him in the spirit and power of Eliya, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
18 Zekharya said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
19 The angel answered him, "I am Gavriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
21 The people were waiting for Zekharya, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24 After these days Elishava, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
26 Now in the sixth month, the angel Gavriel was sent from God to a city of Galila, named Natsrath,
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Yauseph, of the house of Dawid. The virgin's name was Maryam.
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Maryam, for you have found favor with God.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, Dawid,
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33 and he will reign over the house of Yaquv forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn g165)
34 Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
35 The angel answered her, "The Rukha d'Qudsha will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
36 And look, Elishava, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37 For with God nothing will be impossible."
Thi intet vil være umuligt for Gud."
38 And Maryam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
39 Maryam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Yehuda,
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40 and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41 It happened, when Elishava heard Maryam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elishava was filled with the Rukha d'Qudsha.
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
46 Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52 He has put down the mighty from their thrones and has exalted the lowly.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54 He has given help to Israyel, his servant, that he might remember mercy,
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55 As he spoke to our fathers, to Avraham and his offspring forever." (aiōn g165)
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn g165)
56 Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57 Now the time that Elishava should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zekharya, after the name of the father.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is Yukhanan." And they were all amazed.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Yehuda.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
67 His father, Zekharya, was filled with the Rukha d'Qudsha, and prophesied, saying,
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israyel, for he has visited and worked redemption for his people;
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant Dawid
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73 the oath which he spoke to Avraham, our father,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israyel.
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.

< Luke 1 >