< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
5 There was in the days of Herod, the king of Yehuda, a certain priest named Zekharya, of the division of Awiya. He had a wife of the daughters of Ahrun, and her name was Elishava.
Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
7 But they had no child, because Elishava was barren, and they both were well advanced in years.
Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
12 Zekharya was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zekharya, because your request has been heard, and your wife, Elishava, will bear you a son, and you are to name him Yukhanan.
Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Rukha d'Qudsha, even from his mother's womb.
Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
16 He will turn many of the people of Israyel to the Lord, their God.
Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
17 He will go before him in the spirit and power of Eliya, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
18 Zekharya said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
19 The angel answered him, "I am Gavriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
21 The people were waiting for Zekharya, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
24 After these days Elishava, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
26 Now in the sixth month, the angel Gavriel was sent from God to a city of Galila, named Natsrath,
Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Yauseph, of the house of Dawid. The virgin's name was Maryam.
A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Maryam, for you have found favor with God.
Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, Dawid,
Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
33 and he will reign over the house of Yaquv forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn )
y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn )
34 Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
35 The angel answered her, "The Rukha d'Qudsha will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
36 And look, Elishava, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
37 For with God nothing will be impossible."
Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
38 And Maryam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
39 Maryam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Yehuda,
Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
40 and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
41 It happened, when Elishava heard Maryam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elishava was filled with the Rukha d'Qudsha.
Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
46 Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
52 He has put down the mighty from their thrones and has exalted the lowly.
Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
54 He has given help to Israyel, his servant, that he might remember mercy,
Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
55 As he spoke to our fathers, to Avraham and his offspring forever." (aiōn )
Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn )
56 Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
57 Now the time that Elishava should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zekharya, after the name of the father.
Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is Yukhanan." And they were all amazed.
Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Yehuda.
Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
67 His father, Zekharya, was filled with the Rukha d'Qudsha, and prophesied, saying,
Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
68 "Blessed be the Lord, the God of Israyel, for he has visited and worked redemption for his people;
Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant Dawid
Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
73 the oath which he spoke to Avraham, our father,
O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israyel.
Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.