< Lamentations 3 >

1 I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام.۱
2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی.۲
3 Surely against me he turns his hand again and again all the day.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است.۳
4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است.۴
5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است.۵
6 He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است.۶
7 He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است.۷
8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند.۸
9 He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است.۹
10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد.۱۰
11 He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است.۱۱
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است.۱۲
13 He has caused the arrows of his quiver to pierce my inward parts.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است.۱۳
14 I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام.۱۴
15 He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است.۱۵
16 He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است.۱۶
17 You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم،۱۷
18 And I said, "My strength and my hope has perished from the LORD."
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است.۱۸
19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور.۱۹
20 My soul considers them, and is depressed.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است.۲۰
21 But this I call to my mind; therefore I have hope:
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود.۲۱
22 The LORD's faithful love does not cease; his compassion does not fail.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است.۲۲
23 They are new every morning; great is your faithfulness.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست.۲۳
24 "The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم.۲۴
25 The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است.۲۵
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد.۲۶
27 It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد.۲۷
28 Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است.۲۸
29 Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد.۲۹
30 Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود.۳۰
31 For the LORD will not reject forever.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود.۳۱
32 For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود.۳۲
33 For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد.۳۳
34 To crush under foot all the prisoners of the earth;
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن،۳۴
35 to deprive a man of justice before the face of the Most High,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی،۳۵
36 to subvert a man in his cause, the LORD does not approve.
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست.۳۶
37 Who can speak a thing and have it come to pass, unless the LORD has commanded it?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد.۳۷
38 Doesn't both calamity and good come out of the mouth of the Most High?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟۳۸
39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟۳۹
40 Let us examine and search our ways, and return to the LORD.
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم.۴۰
41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم،۴۱
42 We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی.۴۲
43 You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی.۴۳
44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد.۴۴
45 You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.»۴۵
46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند.۴۶
47 Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است.۴۷
48 Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد.۴۸
49 My tears flow and do not cease, without respite,
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد.۴۹
50 until the LORD looks down and sees from heaven.
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند.۵۰
51 My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند.۵۱
52 They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند.۵۲
53 They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند.۵۳
54 Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم.۵۴
55 I called on your name, LORD, out of the depths of the pit.
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم.۵۵
56 You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان!۵۶
57 You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس.۵۷
58 LORD, you have taken up the case for my soul; you have redeemed my life.
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای!۵۸
59 You have seen, LORD, the wrong done to me; judge my case.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما!۵۹
60 You have seen all their vengeance and all their plots against me.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای.۶۰
61 You have heard their insults, LORD, and all their plots against me.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای!۶۱
62 The lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ).۶۲
63 Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام.۶۳
64 You will render to them what they deserve, LORD, according to the work of their hands.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان.۶۴
65 You will give them hardness of heart as your curse to them.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد!۶۵
66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن.۶۶

< Lamentations 3 >