< Lamentations 3 >

1 I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
3 Surely against me he turns his hand again and again all the day.
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
6 He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
7 He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
9 He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
11 He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
13 He has caused the arrows of his quiver to pierce my inward parts.
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
14 I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
15 He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
16 He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
17 You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
18 And I said, "My strength and my hope has perished from the LORD."
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
20 My soul considers them, and is depressed.
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
21 But this I call to my mind; therefore I have hope:
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
22 The LORD's faithful love does not cease; his compassion does not fail.
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
23 They are new every morning; great is your faithfulness.
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
24 "The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
25 The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
27 It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
28 Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
29 Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
31 For the LORD will not reject forever.
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
32 For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
33 For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth;
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
35 to deprive a man of justice before the face of the Most High,
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
36 to subvert a man in his cause, the LORD does not approve.
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
37 Who can speak a thing and have it come to pass, unless the LORD has commanded it?
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
38 Doesn't both calamity and good come out of the mouth of the Most High?
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
40 Let us examine and search our ways, and return to the LORD.
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
42 We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
43 You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
45 You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
47 Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
48 Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49 My tears flow and do not cease, without respite,
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
50 until the LORD looks down and sees from heaven.
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
51 My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
52 They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
53 They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
54 Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
55 I called on your name, LORD, out of the depths of the pit.
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
56 You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
57 You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
58 LORD, you have taken up the case for my soul; you have redeemed my life.
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
59 You have seen, LORD, the wrong done to me; judge my case.
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
60 You have seen all their vengeance and all their plots against me.
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
61 You have heard their insults, LORD, and all their plots against me.
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
62 The lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
64 You will render to them what they deserve, LORD, according to the work of their hands.
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
65 You will give them hardness of heart as your curse to them.
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!

< Lamentations 3 >