< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
2 He was in the beginning with God.
iwayi a he rji ni mumla ni bachi
3 All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
6 There came a man, sent from God, whose name was Yukhanan.
indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
aye ni bama u bima bana kpaa na
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
15 Yukhanan testified about him. He shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
16 For of his fullness we all received, and grace upon grace.
ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
17 For the Law was given through Mushe, grace and truth came through Yeshua Meshikha.
doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
19 And this is Yukhanan's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Urishlim to ask him, "Who are you?"
yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Meshikha."
wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
21 And they asked him, "What then? Are you Eliya?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Eshaya the prophet said."
wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
24 (Now they had been sent from the Pharisees.)
bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
25 And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Meshikha, nor Eliya, nor the Prophet?"
u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
26 Yukhanan answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
28 These things were done in Beth-Naiya across the Yurdinan, where Yukhanan was baptizing.
kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
29 The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israyel."
mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
32 And Yukhanan testified, saying, "I saw the Rukha descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
33 And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Rukha descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Rukha d'Qudsha.'
mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
35 Again, the next day, Yukhanan was standing with two of his disciples,
kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
36 and he looked at Yeshua as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
37 And the two disciples heard him say this, and they followed Yeshua.
u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
38 And Yeshua turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
40 One of the two who heard Yukhanan, and followed him, was Andreus, Shimon Kipha's brother.
iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
41 He first found his own brother, Shimon, and said to him, "We have found the Meshikha." (which is translated, Anointed One).
a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
42 He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him, and said, "You are Shimon the son of Yukhanan. You shall be called Kipha" (which is translated, rock).
a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
43 On the next day, he was determined to go out into Galila, and he found Philipus. And Yeshua said to him, "Follow me."
ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
44 Now Philipus was from Beth-Sayada, of the city of Andreus and Kipha.
Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
45 Philipus found Nathanayil, and said to him, "We have found him of whom Mushe in the Law and the Prophets wrote: Yeshua of Natsrath, the son of Yauseph."
filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
46 And Nathanayil said to him, "Can any good thing come out of Natsrath?" Philipus said to him, "Come and see."
natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
47 Yeshua saw Nathanayil coming to him, and said about him, "Look, a true Israyelite in whom there is no deceit."
u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
48 Nathanayil said to him, "How do you know me?" Yeshua answered him, "Before Philipus called you, when you were under the fig tree, I saw you."
natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
49 Nathanayil answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israyel."
natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
50 Yeshua answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi

< John 1 >