< John 9 >
1 And as he passed by, he saw a man blind from birth.
ଜିସୁନ୍ ତଙରନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ଆ କାଡ଼ୁମରନ୍ଆଡଙ୍ ଗିଜେନ୍; ତି ଆ ମନ୍ରା ଆ ଜନମ୍ମୁନ୍ ମା ସିଲଡ୍ ଆ କାଡ଼ୁ ।
2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
ଆରି, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଆନା ଇର୍ସେନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍, କେନ୍ଆନିନ୍ ଆକାଡ଼ୁନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେଲୋ? କେନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅଡ଼େ ଆପେୟନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍?”
3 Yeshua answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “କେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଅଡ଼େ କେନ୍ ଆୟୋଙନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲଜି, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ା ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆମଙନ୍ ଅଲ୍ଗିୟ୍ତାଏ, ତିଆସନ୍ ଏନ୍ନେଗୋ ଡେଏନ୍ ।
4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
ଆଡକୋୟୋଙ୍ ଇଙନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଲୁମ୍ତବୋ; ତଗଲନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
5 While I am in the world, I am the light of the world."
ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଡକୋ, ତି ଜାୟ୍ ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ।”
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍, ଜିସୁନ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ବିଜଲ୍ଡାଲେ ତି ଆ ବିଜଲ୍ ବାତ୍ତେ ଲବନ୍ ଆବ୍କାଡ୍ଡୋଏନ୍, ଆରି ତି ଆ କାଡ଼ୁମରନ୍ ବାଗୁନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋମଡ୍ଲୋଙ୍ କାଡ୍ଡୋନ୍ ଜଡ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍,
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Shilukha" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
“ଜିରା, ସିଲୋଅ, ବଣ୍ଡାଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ନାମଡ୍ନା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ଆମଡ୍ନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍ କି ୟର୍ରନାୟ୍ ।
8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
ତିଆସନ୍ ଆ ତୟ୍ଲିସିଂମରଞ୍ଜି, ଆରି, ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ ଆବ୍ରେଡ୍ବେଡ୍ଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନାଜି ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇନି ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ଅଃବ୍ବେଡ୍ବେଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପଙ୍?”
9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଓଓ ତି ଆନିନ୍,” ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, କେନ୍ଆନିନ୍ ତି ଆନିନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗିୟ୍ତାତେ ।” ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ।”
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମନ୍ ନମି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ?”
11 He answered, "A man called Yeshua made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Shilukha, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ, “ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଜିସୁ ଗାମ୍ତଜି, ଆନିନ୍ ବିଜଲନ୍ ବାତ୍ତେ ଲବନ୍ ଅବ୍କାଡ୍ଡୋଲେ ବାଗୁନ୍ ଅମଡ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଜଡ୍ଲିଁୟ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରିଁୟ୍, ସିଲୋଅ ବଣ୍ଡାଲୋଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ନାମଡ୍ନା; ତିଆସନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଆମଡ୍ନାଞନ୍, ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଲାୟ୍ ।”
12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?” ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଜନା ତଡ୍ ।”
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆକାଡ଼ୁ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
14 Now it was a Sabbath on the day when Yeshua made the mud and opened his eyes.
ଜିସୁନ୍ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଲବନ୍ ଅବ୍କାଡ୍ଡୋଡାଲେ ତି ମନ୍ରାନ୍ ଆମଡ୍ଲୋଙ୍ ଜଡ୍ଲେ ମବ୍ନଙେନ୍ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍ ।
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
ତିଆସନ୍, ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍, କେନ୍ଆତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ବରେଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ବାଗୁନ୍ ଅମଡ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ କାଡ୍ଡୋନ୍ ଜଡ୍ଲିଁୟ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଆମଡ୍ନାଞନ୍ ନମି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍ ।”
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ତି ଆ ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃଜ୍ଜିର୍ରାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆଲ୍ଲେତେ ।” ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇର୍ସେମରନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ କେନ୍ ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ?” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଡେଏଞ୍ଜି ।
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ବତର ତି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଅମଡ୍ନମ୍ ମବ୍ନଙେନ୍ ଗରାମ୍ତେନ୍, ଆମନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ?” ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ।”
18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ସିଲଡ୍ ମା ଆକାଡ଼ୁ ଡକୋଏନ୍ ଆରି ନମି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆପେୟନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ଜାୟ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆୟୋଙନ୍ ଡ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ବେନ୍ ପଙ୍? ଆନିନ୍ ଆକାଡ଼ୁନ୍ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏବର୍ତନେ । ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ନମି ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ?”
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
ସିଲତ୍ତେ ଆୟୋଙନ୍ ଡ ଆପେୟନ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଓଓ, ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା, କେନ୍ଆନିନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଲେନ୍, ଆନିନ୍ ଆକାଡ଼ୁନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେଲୋ ।
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ନମି ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ, ତିଆତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା ତଡ୍, ଆରି ଆନା ଆମଡନ୍ ମବ୍ନଙେନ୍, ତିଆତେ ନିୟ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା ତଡ୍; ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ବା, ଆନିନ୍ ତ ଆମୟଙ୍ମର୍, ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ତନେ ।”
22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Meshikha, he would be put out of the synagogue.
ତି ମନ୍ରାନ୍ ଆୟୋଙ୍ ଡ ଆପେୟନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବତଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନାଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍ଲେ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
ତିଆସନ୍ ଆୟୋଙନ୍ ଡ ଆପେୟନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନିନ୍ ଆମୟଙ୍ମର୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ବା ।”
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆକାଡ଼ୁ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ବାଗୁତର ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ନା, ତି ଆ ମନ୍ରା ଇର୍ସେମର୍, କେନ୍ଆତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା ।”
25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନିନ୍ ଇର୍ସେମର୍ ପଙ୍ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା ତଡ୍, ଞେନ୍ ଆବୟନ୍ ଜନା, ଞେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆକାଡ଼ୁ ଡକୋଲିଁୟ୍, ନମି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍ ।”
26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାଲମ୍? ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅମଡ୍ନମ୍ ମବ୍ନଙେନ୍?”
27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ବର୍ରନାୟ୍ନି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃନ୍ନମ୍ଡଙ୍ଲୋ; ଇନିବା ଆରି ବତର ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଏସାୟ୍ତେ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରନ୍ ଏମ୍ମେନେନ୍ ଆସନ୍ ଏସାୟ୍ତେ ପଙ୍?”
28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Mushe.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କଁୟ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରନ୍, ବନ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ।
29 We know that God has spoken to Mushe. But as for this man, we do not know where he comes from."
ଇସ୍ୱରନ୍ ମୋସାନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ ତିଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ତିଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା ତଡ୍ ।”
30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
ତି ଆ ମନ୍ରା ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଅମଡ୍ଞେନ୍ ମବ୍ନଙେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍, କେନ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ।
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙେ, କେନ୍ଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ବନ୍ଡ ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତଜି, ଆରି ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍ ଅନ୍ତମ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତେ ।
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn )
ପୁର୍ତିନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଜା କରୋକ୍କୋଡନ୍ ସିଲଡ୍ ଆକାଡ଼ୁମରନ୍ ଆମଡ୍ ମବ୍ନଙେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ବୋ! (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing."
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍ ନଙ୍, ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ବନ୍ ।”
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେଲେ, ଆମନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତଲେନ୍?” ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙେଞ୍ଜି ।
35 Yeshua heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆରମ୍ଡଙେନ୍, ଆନିନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ରବାଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇନି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ତନ୍ ପଙ୍?”
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
ଆନିନ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆନିନ୍ ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବରିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍ ।”
37 Yeshua said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଗିୟ୍ଗିୟ୍, ଆନା ନମିଞେନ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିତନେ, ଆନିନ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ।”
38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍,” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମେନ୍ ।
39 Yeshua said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
ଆରି ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଅଃଗିଜେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ଆରି ଆଗ୍ରିୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି କାଡ଼ୁତଜି, ତି ଆ ପନ୍ସୁଆତି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।”
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ପାରୁସିଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆକାଡ଼ୁଜି ଅବ୍ଡିସୟ୍ତଲେନ୍ ପଙ୍?”
41 Yeshua said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
ଜିସୁନ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କାଡ଼ୁଲବେନ୍ ନଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍ଡୋସା ଡେତବେନ୍ ବନ୍, ବନ୍ଡ ଗିୟ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତାୟ୍, ଏଗ୍ରାମ୍ତେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ଡୋସାମର୍ଜି ।”