< John 9 >
1 And as he passed by, he saw a man blind from birth.
Comme il passait par là, il vit un homme aveugle de naissance.
2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Ses disciples lui demandèrent: « Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? »
3 Yeshua answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
Jésus répondit: Cet homme n'a pas péché, ni ses parents, mais c'est pour que les œuvres de Dieu soient révélées en lui.
4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
Il faut que je fasse, pendant qu'il est jour, les œuvres de celui qui m'a envoyé. La nuit vient, où personne ne peut travailler.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
Après avoir dit cela, il cracha par terre, fit de la boue avec sa salive, oignit les yeux de l'aveugle avec cette boue,
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Shilukha" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
et lui dit: « Va te laver dans la piscine de Siloé » (qui signifie « Envoyé »). Il s'en alla donc, se lava, et revint voyant.
8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
C'est pourquoi les voisins et ceux qui avaient vu qu'il était aveugle auparavant disaient: « N'est-ce pas lui qui s'asseyait et mendiait? »
9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
D'autres disaient: « C'est lui. » D'autres encore disaient: « Il lui ressemble. » Il a dit: « Je suis lui. »
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
Ils lui demandaient donc: « Comment tes yeux ont-ils été ouverts? »
11 He answered, "A man called Yeshua made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Shilukha, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
Il répondit: « Un homme appelé Jésus a fait de la boue, m'a oint les yeux et m'a dit: « Va te laver au bassin de Siloé ». Je suis donc parti, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. »
12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
Alors ils lui demandèrent: « Où est-il? » Il a dit: « Je ne sais pas. »
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
On amena aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
14 Now it was a Sabbath on the day when Yeshua made the mud and opened his eyes.
C'était un sabbat quand Jésus fit la boue et lui ouvrit les yeux.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
Les pharisiens lui demandèrent de nouveau comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit: « Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. »
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
Quelques-uns des pharisiens disaient donc: « Cet homme ne vient pas de Dieu, parce qu'il n'observe pas le sabbat. » D'autres disaient: « Comment un homme qui est un pécheur peut-il faire de tels signes? » Il y eut donc division parmi eux.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
C'est pourquoi ils redemandèrent à l'aveugle: « Que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux? » Il a dit: « C'est un prophète. »
18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Les Juifs ne crurent donc pas à son sujet, qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue,
19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
et leur aient demandé: « Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? »
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
Ses parents leur répondirent: « Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
mais nous ne savons pas comment il voit maintenant, ni qui lui a ouvert les yeux. Il est majeur. Interrogez-le. Il parlera lui-même. »
22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Meshikha, he would be put out of the synagogue.
Ses parents disaient cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un voulait le confesser comme le Christ, il serait chassé de la synagogue.
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
C'est pourquoi ses parents dirent: « Il est majeur. Demande-lui. »
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
Ils appelèrent donc une seconde fois l'aveugle et lui dirent: « Rendez gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. »
25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
Il répondit donc: « Je ne sais pas s'il est pécheur. Mais je sais une chose: j'étais aveugle, et maintenant je vois. »
26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
Ils lui dirent encore: « Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? »
27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
Il leur répondit: « Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? Vous ne voulez pas aussi devenir ses disciples, n'est-ce pas? ".
28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Mushe.
Ils l'insultèrent et dirent: « Tu es son disciple, mais nous sommes les disciples de Moïse.
29 We know that God has spoken to Mushe. But as for this man, we do not know where he comes from."
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse. Mais quant à cet homme, nous ne savons pas d'où il vient. »
30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
L'homme leur répondit: « C'est étonnant! Vous ne savez pas d'où il vient, et pourtant il m'a ouvert les yeux.
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est un adorateur de Dieu et fait sa volonté, il l'écoute.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn )
Depuis le commencement du monde, on n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing."
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. »
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
Ils lui répondirent: « Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes? » Alors ils le jetèrent dehors.
35 Yeshua heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
Jésus, ayant appris qu'ils l'avaient jeté dehors, le trouva et lui dit: « Crois-tu au Fils de Dieu? »
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
Il répondit: « Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui? »
37 Yeshua said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
Jésus lui dit: « Vous l'avez vu tous les deux, et c'est lui qui vous parle. »
38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
Il dit: « Seigneur, je crois », et il se prosterna devant lui.
39 Yeshua said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
Jésus a dit: « Je suis venu dans ce monde pour juger, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
Ceux des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: « Sommes-nous aussi aveugles? »
41 Yeshua said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
Jésus leur dit: « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: « Nous voyons ». C'est pourquoi votre péché demeure.