< John 9 >
1 And as he passed by, he saw a man blind from birth.
U Yesu ka si hi, nato iguri u fyen wa ndi a yar shishi tu rji ni wa ba ngrji'a.
2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
U almajere ma ba miyen wu, “Mala, ahi nha mba latre, ahi gu'a ka a ba Itma ba Iyimma, wa ba ngrji ti fyen naki?”
3 Yeshua answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
Yesu hla ni bawu, ana igu'a na a na, Itima bi Iyima na wa ba la tre na, ani ndu iIti Irji tsira.
4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
A gbigbi ndu ta ki ti ndu wa a ton me rji ni mumla. Ichu ni ye iwa idiori na tindu na.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
Ni wa mi he ni gbungbulu'a ime yi mi ikpan u gbungbulu'a.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
Ni kogon wa Yesu hla ikpi biyi a ti ten yo meme, na tsie iten ni meme'a, na vu gban ni shishi gu'a.
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Shilukha" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
Na hla niwu hi, ni hi ngla ni takpo ma u Siloan (wa ani hla ndi mi ton).” Igu'a luhi na ka ngla, a kaban ye na ni to.
8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
U indji bi igon kanhlan mba ni bi wa ba zi to rji ni sisenmu'a ani bre, u ba tre, “ana igu yi'i wa ani son na ni bre'a na?”
9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
Bari ba tre, a wawuyi, bari ba tisan, 'A'a, a rju wawu yi,' iwawu tre, ahime wawuyi.”
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
U ba tre niwu, ba bu'u shishi'a ni he?
11 He answered, "A man called Yeshua made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Shilukha, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
I wa sa ni bawu, iguri wa ba yo ni Yesu a hu meme na gban ni mu shishi na hla nimu, hi ni ne Siluwan ni ngla u mi hi ka ngla, u shishi lu ni to.
12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
U ba miyen, “Ahe ni tsen?” wa hla, mina to na.”
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
U ba nji igu hi iwa ana indji u fyen ni Farisawa.
14 Now it was a Sabbath on the day when Yeshua made the mud and opened his eyes.
Ahe ni ivi u asabar wa Yesu a hu meme na bu'u shishi niwu.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
U Farisawa ba la miyen ngari ya da a fe nito bubu, a hla bawu, a yo meme ni mu shishi u mi nglau zizan ni to.”
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
Ba ni mi Farisawa ba tre, iguyi a indji Rji na, ana ni to ivi u asabar na.” U bari ba tre, “Indji u latre ni ti ni heri na to ti gban biki?” ba ga kpa ti hari.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
U ba la miyen indji u fyen ngari, “U tre ni ngeri ni tuma'a tu rji chachu iwa a bu'u shishi me?” Indji nfyen tre, ahi Anebi.”
18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Ye zizan me Farisawa ba me ba na kpa yeme nda ahi wawuyi indji u nfyen na wa ba bu'u shishima na se wa ba yo ba Time ni ba Iyi ma iwa a shishima bu'a.
19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
U ba miyen ba Tima ni Yima, iwa yi ahi vren bi wa bi tre bi ngrji ni fifyen? Ani he mba ani to zizan?”
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
U ba Tima ba hla, “Ki to iwa yi a vren mbu wa ki ngrji ni fyen.
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
Ati ni nani ya, kina to na, miyen a sen ndi, ani ya tre kima.”
22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Meshikha, he would be put out of the synagogue.
Ba tima ba tre biyi, nitu wa ba si tie sisir Yahudawa. Yahudawa ba ba riga zi indji iwa a tre ikpe wa ani hu gon ma andi ahi Kristi, ba ban ta yo ni mi ta kpoma.
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
Nitu kima, ba itima ba tre, “A sen ndi ye, miyen.”
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
Ngari ba la yo u gyu u ha ba la yo igu fyen na hla niwu, “No Rji ni kon. Ki to igu yi a ndi u latre.”
25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
I gu ki hla bawu, mina to na ka a hi ndji u latre na. Ikpe riri mi to na'a mina ndji u fyen, u zizan mi to.”
26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
U ba tre ahi geri a ti niwu?” ani he a bu'u shishi niwu?
27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
Wa hla, “Mi hla ni yiwu ye, bina wo na ahi geri bi son bi wo ngari?
28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Mushe.
U ba mren na hla, u almajerema, ki ta ki almare u Musa.
29 We know that God has spoken to Mushe. But as for this man, we do not know where he comes from."
Ki to Irji a tre ni mu, ki na to i wurji wa iwayi a rji'a na.”
30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
Igu'a sa bawu na tre, iwayi a kpe u shan (mamaki), iwa bina to iwurji iwa a rji'a na, me a bu'u shishi mu.
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
Ki to Irji na wo indji bi latre na, indji wa anita no tuma na ni tie ikpe wa ani son, ani wo wu.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn )
Rji ni tuntru mu ni gbugbulu'a ki ti bre wo ndi idiori bu'u shishi ni indji wa ba ngrji ni fyen na. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing."
Ide indji'a ana rji ni Rji na, ana ya ti kperi na.”
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
U ba sa niwu nha hla niwu, wawu'u ba ngrji ni latre, i u la si tsoro ta? U ba ban ta rju ra.
35 Yeshua heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
Yesu a wo andi ba zu rju nimi hekeli'a a wau na tre, u kpayenme ni Vren Ndji?
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
Wa sa na tre, “Ahi nha, Bachi, wa mi kpayenme niwu?”
37 Yeshua said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
Yesu hla niwu, “U to, ahi wawuyi wa a si tre niwu.”
38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
Igu'a tre, Bachi, mi kpayenme, wa no ninkon ma (kwu gbarju niwu).
39 Yeshua said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
Yesu tre, “A tron miye, miye ni gbungbulu yi ni ndu biwa ba na to na ndu ba to, U bi wa ba ta to ndu ba yarshi (tifyen).”
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
Bari ni Farisawa ba, wa ba heni wu'a ba wo wayi, na miye, “Ki me ki yarshi?”
41 Yeshua said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
Yesu hla bawu, bina yarshi, bina to na, zizan bi tre, kito, naki latre bi riheri.