< John 7 >

1 After these things, Yeshua was walking in Galila, for he would not walk in Yehuda, because the Jewish leaders sought to kill him.
tataḥ paraṁ yihūdīyalokāstaṁ hantuṁ samaihanta tasmād yīśu ryihūdāpradeśe paryyaṭituṁ necchan gālīl pradeśe paryyaṭituṁ prārabhata|
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
kintu tasmin samaye yihūdīyānāṁ dūṣyavāsanāmotsava upasthite
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Yehuda, that your disciples also may see your works that you are doing.
tasya bhrātarastam avadan yāni karmmāṇi tvayā kriyante tāni yathā tava śiṣyāḥ paśyanti tadarthaṁ tvamitaḥ sthānād yihūdīyadeśaṁ vraja|
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
yaḥ kaścit svayaṁ pracikāśiṣati sa kadāpi guptaṁ karmma na karoti yadīdṛśaṁ karmma karoṣi tarhi jagati nijaṁ paricāyaya|
5 For even his brothers did not believe in him.
yatastasya bhrātaropi taṁ na viśvasanti|
6 Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
tadā yīśustān avocat mama samaya idānīṁ nopatiṣṭhati kintu yuṣmākaṁ samayaḥ satatam upatiṣṭhati|
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
jagato lokā yuṣmān ṛtīyituṁ na śakruvanti kintu māmeva ṛtīyante yatasteṣāṁ karmāṇi duṣṭāni tatra sākṣyamidam ahaṁ dadāmi|
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
ataeva yūyam utsave'smin yāta nāham idānīm asminnutsave yāmi yato mama samaya idānīṁ na sampūrṇaḥ|
9 Having said these things to them, he stayed in Galila.
iti vākyam ukttvā sa gālīli sthitavān
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
kintu tasya bhrātṛṣu tatra prasthiteṣu satsu so'prakaṭa utsavam agacchat|
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
anantaram utsavam upasthitā yihūdīyāstaṁ mṛgayitvāpṛcchan sa kutra?
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
tato lokānāṁ madhye tasmin nānāvidhā vivādā bhavitum ārabdhavantaḥ| kecid avocan sa uttamaḥ puruṣaḥ kecid avocan na tathā varaṁ lokānāṁ bhramaṁ janayati|
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
kintu yihūdīyānāṁ bhayāt kopi tasya pakṣe spaṣṭaṁ nākathayat|
14 But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
tataḥ param utsavasya madhyasamaye yīśu rmandiraṁ gatvā samupadiśati sma|
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
tato yihūdīyā lokā āścaryyaṁ jñātvākathayan eṣā mānuṣo nādhītyā katham etādṛśo vidvānabhūt?
16 Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
tadā yīśuḥ pratyavocad upadeśoyaṁ na mama kintu yo māṁ preṣitavān tasya|
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
yo jano nideśaṁ tasya grahīṣyati mamopadeśo matto bhavati kim īśvarād bhavati sa ganastajjñātuṁ śakṣyati|
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
yo janaḥ svataḥ kathayati sa svīyaṁ gauravam īhate kintu yaḥ prerayitu rgauravam īhate sa satyavādī tasmin kopyadharmmo nāsti|
19 Did not Mushe give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
mūsā yuṣmabhyaṁ vyavasthāgranthaṁ kiṁ nādadāt? kintu yuṣmākaṁ kopi tāṁ vyavasthāṁ na samācarati| māṁ hantuṁ kuto yatadhve?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
tadā lokā avadan tvaṁ bhūtagrastastvāṁ hantuṁ ko yatate?
21 Yeshua answered them, "I did one work, and you are all amazed.
tato yīśuravocad ekaṁ karmma mayākāri tasmād yūyaṁ sarvva mahāścaryyaṁ manyadhve|
22 Mushe has given you circumcision (not that it is of Mushe, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
mūsā yuṣmabhyaṁ tvakchedavidhiṁ pradadau sa mūsāto na jātaḥ kintu pitṛpuruṣebhyo jātaḥ tena viśrāmavāre'pi mānuṣāṇāṁ tvakchedaṁ kurutha|
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Mushe may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
ataeva viśrāmavāre manuṣyāṇāṁ tvakchede kṛte yadi mūsāvyavasthāmaṅganaṁ na bhavati tarhi mayā viśrāmavāre mānuṣaḥ sampūrṇarūpeṇa svastho'kāri tatkāraṇād yūyaṁ kiṁ mahyaṁ kupyatha?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
sapakṣapātaṁ vicāramakṛtvā nyāyyaṁ vicāraṁ kuruta|
25 Therefore some of them of Urishlim said, "Is not this he whom they seek to kill?
tadā yirūśālam nivāsinaḥ katipayajanā akathayan ime yaṁ hantuṁ ceṣṭante sa evāyaṁ kiṁ na?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Meshikha?
kintu paśyata nirbhayaḥ san kathāṁ kathayati tathāpi kimapi a vadantyete ayamevābhiṣiktto bhavatīti niścitaṁ kimadhipatayo jānanti?
27 However we know where this man comes from, but when the Meshikha comes, no one will know where he comes from."
manujoyaṁ kasmādāgamad iti vayaṁ jānomaḥ kintvabhiṣiktta āgate sa kasmādāgatavān iti kopi jñātuṁ na śakṣyati|
28 Yeshua therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
tadā yīśu rmadhyemandiram upadiśan uccaiḥkāram ukttavān yūyaṁ kiṁ māṁ jānītha? kasmāccāgatosmi tadapi kiṁ jānītha? nāhaṁ svata āgatosmi kintu yaḥ satyavādī saeva māṁ preṣitavān yūyaṁ taṁ na jānītha|
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
tamahaṁ jāne tenāhaṁ prerita agatosmi|
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
tasmād yihūdīyāstaṁ dharttum udyatāstathāpi kopi tasya gātre hastaṁ nārpayad yato hetostadā tasya samayo nopatiṣṭhati|
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Meshikha comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
kintu bahavo lokāstasmin viśvasya kathitavānto'bhiṣikttapuruṣa āgatya mānuṣasyāsya kriyābhyaḥ kim adhikā āścaryyāḥ kriyāḥ kariṣyati?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
tataḥ paraṁ lokāstasmin itthaṁ vivadante phirūśinaḥ pradhānayājakāñceti śrutavantastaṁ dhṛtvā netuṁ padātigaṇaṁ preṣayāmāsuḥ|
33 Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
tato yīśuravadad aham alpadināni yuṣmābhiḥ sārddhaṁ sthitvā matprerayituḥ samīpaṁ yāsyāmi|
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
māṁ mṛgayiṣyadhve kintūddeśaṁ na lapsyadhve ratra sthāsyāmi tatra yūyaṁ gantuṁ na śakṣyatha|
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
tadā yihūdīyāḥ parasparaṁ vakttumārebhire asyoddeśaṁ na prāpsyāma etādṛśaṁ kiṁ sthānaṁ yāsyati? bhinnadeśe vikīrṇānāṁ yihūdīyānāṁ sannidhim eṣa gatvā tān upadekṣyati kiṁ?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
no cet māṁ gaveṣayiṣyatha kintūddeśaṁ na prāpsyatha eṣa kodṛśaṁ vākyamidaṁ vadati?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
anantaram utsavasya carame'hani arthāt pradhānadine yīśuruttiṣṭhan uccaiḥkāram āhvayan uditavān yadi kaścit tṛṣārtto bhavati tarhi mamāntikam āgatya pivatu|
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
yaḥ kaścinmayi viśvasiti dharmmagranthasya vacanānusāreṇa tasyābhyantarato'mṛtatoyasya srotāṁsi nirgamiṣyanti|
39 But he said this about the Rukha, which those believing in him were to receive. For the Rukha was not yet given, because Yeshua was not yet glorified.
ye tasmin viśvasanti ta ātmānaṁ prāpsyantītyarthe sa idaṁ vākyaṁ vyāhṛtavān etatkālaṁ yāvad yīśu rvibhavaṁ na prāptastasmāt pavitra ātmā nādīyata|
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
etāṁ vāṇīṁ śrutvā bahavo lokā avadan ayameva niścitaṁ sa bhaviṣyadvādī|
41 Others said, "This is the Meshikha." But some said, "What, does the Meshikha come out of Galila?
kecid akathayan eṣaeva sobhiṣikttaḥ kintu kecid avadan sobhiṣikttaḥ kiṁ gālīl pradeśe janiṣyate?
42 Hasn't the Scripture said that the Meshikha comes of the offspring of Dawid, and from Beth-Lekhem, the village where Dawid was?"
sobhiṣiktto dāyūdo vaṁśe dāyūdo janmasthāne baitlehami pattane janiṣyate dharmmagranthe kimitthaṁ likhitaṁ nāsti?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
itthaṁ tasmin lokānāṁ bhinnavākyatā jātā|
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
katipayalokāstaṁ dharttum aicchan tathāpi tadvapuṣi kopi hastaṁ nārpayat|
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
anantaraṁ pādātigaṇe pradhānayājakānāṁ phirūśināñca samīpamāgatavati te tān apṛcchan kuto hetostaṁ nānayata?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
tadā padātayaḥ pratyavadan sa mānava iva kopi kadāpi nopādiśat|
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
tataḥ phirūśinaḥ prāvocan yūyamapi kimabhrāmiṣṭa?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
adhipatīnāṁ phirūśināñca kopi kiṁ tasmin vyaśvasīt?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
ye śāstraṁ na jānanti ta ime'dhamalokāeva śāpagrastāḥ|
50 Niqadimus (he who came to him before, being one of them) said to them,
tadā nikadīmanāmā teṣāmeko yaḥ kṣaṇadāyāṁ yīśoḥ sannidhim agāt sa ukttavān
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
tasya vākye na śrute karmmaṇi ca na vidite 'smākaṁ vyavasthā kiṁ kañcana manujaṁ doṣīkaroti?
52 They answered him, "Are you also from Galila? Search, and see that no prophet comes from Galila."
tataste vyāharan tvamapi kiṁ gālīlīyalokaḥ? vivicya paśya galīli kopi bhaviṣyadvādī notpadyate|
53 Then everyone went to his own house,
tataḥ paraṁ sarvve svaṁ svaṁ gṛhaṁ gatāḥ kintu yīśu rjaitunanāmānaṁ śiloccayaṁ gatavān|

< John 7 >