< John 7 >
1 After these things, Yeshua was walking in Galila, for he would not walk in Yehuda, because the Jewish leaders sought to kill him.
Дупэ ачея, Исус стрэбэтя Галилея; ну воя сэ стя ын Иудея, пентру кэ иудеий кэутау сэ-Л омоаре.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Ши празникул иудеилор, празникул зис ал Кортурилор, ера апроапе.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Yehuda, that your disciples also may see your works that you are doing.
Фраций Луй Й-ау зис: „Плякэ де аич ши ду-Те ын Иудея, ка сэ вадэ ши ученичий Тэй лукрэриле пе каре ле фачь.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Нимень ну фаче чева ын аскунс кынд каутэ сэ се факэ куноскут. Дакэ фачь ачесте лукрурь, аратэ-Те лумий.”
5 For even his brothers did not believe in him.
Кэч нич фраций Луй ну кредяу ын Ел.
6 Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Исус ле-а зис: „ВремяМя н-а сосит ынкэ, дар воуэ время тотдяуна вэ есте приелникэ.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Пе вой лумя нувэ поате уры; пе Мине Мэ урэште, пентру кэмэртурисеск деспре еа кэ лукрэриле ей сунт реле.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Суици-вэ вой ла празникул ачеста; Еу ынкэ ну Мэ суй ла празникул ачеста, фииндкэну Ми с-а ымплинит ынкэ время.”
9 Having said these things to them, he stayed in Galila.
Дупэ че ле-а спус ачесте лукрурь, а рэмас ын Галилея.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Дупэ че с-ау суит фраций Луй ла празник, С-а суит ши Ел, дар ну пе фацэ, чи кам пе аскунс.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Иудеий Ыл кэутау ын тимпул празникулуй ши зичяу: „Унде есте?”
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Нороаделе ворбяу мулт ын шоаптэ деспре Ел. Уний зичяу: „Есте ун ом бун.” Алций зичяу: „Ну, чи дуче нородул ын рэтэчире.”
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Тотушь, де фрика иудеилор, нимень ну ворбя де Ел пе фацэ.
14 But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
Пе ла жумэтатя празникулуй, Исус С-а суит ла Темплу. Ши ынвэца нородул.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Иудеий се мирау ши зичяу: „Кум аре Омул Ачеста ынвэцэтурэ, кэч н-а ынвэцат ничодатэ?”
16 Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Исус ле-а рэспунс: „Ынвэцэтура Мяну есте а Мя, чи а Челуй че М-а тримис пе Мине.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Дакэвря чинева сэ факэ воя Луй, ва ажунӂе сэ куноаскэ дакэ ынвэцэтура есте де ла Думнезеу сау дакэ Еу ворбеск де ла Мине.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Чиневорбеште де ла сине каутэ слава луй ынсушь; дар чине каутэ слава Челуй че л-а тримис, ачела есте адевэрат ши ын ел ну есте стрымбэтате.
19 Did not Mushe give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Оарену в-а дат Мойсе Леӂя? Тотушь нимень дин вой ну цине Леӂя. Дече кэутаць сэ Мэ оморыць?”
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Нородул Й-а рэспунс: „Ай драк. Чине каутэ сэ Те омоаре?”
21 Yeshua answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Дрепт рэспунс, Исус ле-а зис: „О лукраре ам фэкут ши тоць вэ мираць де еа.
22 Mushe has given you circumcision (not that it is of Mushe, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Мойсев-а дат порунка привитоаре ла тэеря ымпрежур – ну кэ еа вине де ла Мойсе, чиде ла патриархь – ши вой тэяць ымпрежур пе ом ын зиуа Сабатулуй.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Mushe may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Дакэ ун ом примеште тэеря ымпрежур ын зиуа Сабатулуй, ка сэ ну се калче Леӂя луй Мойсе, де че турбаць де мыние ымпотрива Мя пентру кэ амынсэнэтошит ун ом ынтрег ын зиуа Сабатулуй?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Нужудекаць дупэ ынфэцишаре, чи жудекаць дупэ дрептате.”
25 Therefore some of them of Urishlim said, "Is not this he whom they seek to kill?
Ниште локуиторь дин Иерусалим зичяу: „Ну есте Ел ачела пе каре каутэ ей сэ-Л омоаре?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Meshikha?
Ши тотушь ятэ кэ ворбеште пе фацэ, ши ей ну-Й зик нимик! Ну кумва, ын адевэр, чей май марь вор фи куноскут кэ Ел есте Христосул?
27 However we know where this man comes from, but when the Meshikha comes, no one will know where he comes from."
Дар ной штим де унде есте Омул Ачеста, ынсэ, кынд ва вени Христосул, нимень ну ва шти де унде есте.”
28 Yeshua therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Ши Исус, пе кынд ынвэца пе нород ын Темплу, стрига: „Мэкуноаштець ши Мэ штиць де унде сунт! Еун-ам венит де ла Мине Ынсумь, чи Чел че М-а тримис естеадевэрат ши войну-Л куноаштець.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
ЕуЫл куноск, кэч вин де ла Ел ши Ел М-а тримис.”
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Ей кэутау деч сэ-Л приндэ ши нимень н-а пус мына пе Ел, кэч ынкэ ну-Й сосисе часул.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Meshikha comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Мулць дин нород ау крезут ын Ел ши зичяу: „Кынд ва вени Христосул, ва фаче май мулте семне декыт а фэкут Омул Ачеста?”
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Фарисеий ау аузит пе нород спунынд ын шоаптэ ачесте лукрурь деспре Ел. Атунч, преоций чей май де сямэ ши фарисеий ау тримис ниште апрозь сэ-Л приндэ.
33 Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Исус а зис: „Май сунт ку вой пуцинэвреме ши апой Мэ дук ла Чел че М-а тримис.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Вой Мэвець кэута, ши ну Мэ вець гэси; ши унде вой фи Еу, вой ну путець вени.”
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Иудеий ау зис ынтре ей: „Унде аре де гынд сэ се дукэ Омул Ачеста, ка сэ ну-Л путем гэси? Доар н-о авя де гынд сэ се дукэ ла чей ымпрэштияць принтре гречь ши сэ ынвеце пе гречь?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Че ынсямнэ кувинтеле ачестя пе каре ле-а спус: ‘Мэ вець кэута, ши ну Мэ вець гэси; ши унде вой фи Еу, вой ну путець вени’?”
37 Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Ын зиуа де пе урмэ, каре ера зиуа чя маре а празникулуй, Исус а стат ын пичоаре ши а стригат: „Дакэынсетязэ чинева, сэ винэ ла Мине ши сэ бя.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Чинекреде ын Мине, дининима луй вор курӂе рыурь де апэ вие, кум зиче Скриптура.”
39 But he said this about the Rukha, which those believing in him were to receive. For the Rukha was not yet given, because Yeshua was not yet glorified.
Спуня кувинтеле ачестя деспре Духул, пе каре авяу сэ-Л примяскэ чей че вор креде ын Ел. Кэч Духул Сфынт ынкэ ну фусесе дат, фииндкэ Исус ну фусесе ынкэ прослэвит.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Уний дин нород, кынд ау аузит ачесте кувинте, зичяу: „Ачеста есте ку адевэрат Пророкул.”
41 Others said, "This is the Meshikha." But some said, "What, does the Meshikha come out of Galila?
Алций зичяу: „Ачеста есте Христосул.” Ши алций зичяу: „Кум, дин Галилея аре сэ винэ Христосул?
42 Hasn't the Scripture said that the Meshikha comes of the offspring of Dawid, and from Beth-Lekhem, the village where Dawid was?"
Ну зиче Скриптура кэ Христосул аре сэ винэ дин сэмынца луй Давид ши дин сатул Бетлеем, унде ера Давид?”
43 So there arose a division in the crowd because of him.
С-а фэкут деч дезбинаре ын нород дин причина Луй.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Уний дин ей вояу сэ-Л приндэ; дар нимень н-а пус мына пе Ел.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Апрозий с-ау ынторс деч ла преоций чей май де сямэ ши ла фарисей. Ши ачештя ле-ау зис: „Де че ну Л-аць адус?”
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Апрозий ау рэспунс: „Ничодатэ н-а ворбит вреун ом ка Омул Ачеста.”
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Фарисеий ле-ау рэспунс: „Доар н-аць фи фост душь ши вой ын рэтэчире?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
А крезут ын Ел вреунул дин май-марий ноштри сау дин фарисей?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Дар нородул ачеста, каре ну штие Леӂя, есте блестемат!”
50 Niqadimus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Никодим, чел каре венисе ла Исус ноаптя ши каре ера унул дин ей, ле-а зис:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
„Леӂя ноастрэ осындеште еа пе ун ом ынаинте ка сэ-л аскулте ши сэ штие че фаче?”
52 They answered him, "Are you also from Galila? Search, and see that no prophet comes from Galila."
Дрепт рэспунс, ей й-ау зис: „Ши ту ешть дин Галилея? Черчетязэ бине ши вей ведя кэ дин Галилея ну с-а ридикат ничун пророк.”
53 Then everyone went to his own house,
(Ши с-а ынторс фиекаре акасэ.