< John 6 >
1 After these things, Yeshua went away to the other side of the lake of Galila, which is also called Lake Tiberias.
Maniyereokon Iyesus Gelil aats k'aroniye bak'ets b́kimi, manwere T'ibriyados aats k'aroniye.
2 A large crowd followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
Ay ashuwots Iyesus shodtswotsi kashit b́k'alts adits keewo bobek'tsosh b́shuutso shoy dek't bosha'i.
3 Yeshua went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Iyesus guri abaats kesht manoke b́ danifwotsnton beeb́dek'i.
4 Now the Passover, the Jewish festival, was near.
Ayhudiwots fazigi baaliyo manoor t'intni b́tesh.
5 Yeshua therefore lifting up his eyes, and seeing that a large crowd was coming to him, said to Philipus, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
Manoor Iyesus ay asho b́maants b́waafe dambaan kawdek't s'iilt Filp'ossh, «Jam ashaansh bodet misho eewkneya keewosh nofaliti?» bí et.
6 This he said to test him, for he himself knew what he would do.
Iyesus man b́ keew Filip'osi fadbek'osha bako b́k'alitwok'o bí b́tookon danfee b́tesh.
7 Philipus answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
Flip'oswere «Botook tookosh mishi tiish tisho dab imosh git bal Dinariyon misho keewere boosh boratse» ett bíaaniy.
8 One of his disciples, Andreus, Shimon Kipha's brother, said to him,
B́ danifuwotsitse iko Sim'on P'et'ros eshu Indriyas hank'o bíet,
9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
«Uts geshi mishonat git mus' detsts na'a iko hanoke fa'e bíeti, ernmó han jam ashaansh awukoneya b́ bodeti?»
10 Yeshua said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
Iyesuswere «Ashuwotsi beezwore» bíet. Manoke ay mooc'o fa'e b́tesh, ashuwotswere be bodek', botaawonúwere nungushi aano úts kumok'o bornke botesh.
11 Yeshua took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
Maniyere hakon Iyesus mishman k'a'udek't b́údiyakon beyiru ashuwotssh b́ kayi. Mank'o mus'uwotsi boosh b́ kayi, jametsuwots boosh b́ bodetuwok'owo bodaatsi.
12 When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
Jametswots maat boworiyakon Iyesus b́ danifuwotssh, «Ik jago dats oorar bíawasherawk'o mishifed'o kakwere» bíet.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
Bowere ash ashuwots maat bo eree ortso útś geshi mishi tishuwots fed'o kakudek't tatse git mishimaron s'eentsbok'ri.
14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
Ashuwots Iyesus b́ fints aditsman bo bek'tsok'on, «Datsats weetwo nebiyiyo ariko haniye!» bo eti.
15 Yeshua therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
Ashuwotsmó angnon de'amr bín nugús woshosh gawbok'rtsok'o dank'rat aani Iyesus bí'al guri abaats k'azbiami.
16 When evening came, his disciples went down to the lake,
Datso b́ iltsok'on b́ danifuwots aats k'aro maants k'az bo'ot'.
17 and they entered into the boat, and were going over the lake to Kepharnakhum. It was now dark, and Yeshua had not yet come to them.
Jelbats kinddek't K'frnahom maants bo tuwi, manoori sa'atonuwere t'aluwtsere b́tesh, Iyesuswere book warafa'e b́ tesh.
18 The lake was tossed by a great wind blowing.
Jong kup'o b́ jongefere b́ teshtsotse, aatsi k'aro giwu b́wutsi.
19 When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Yeshua walking on the lake, and drawing near to the boat; and they were afraid.
B́ danifuwots wee útso wee shirt kilo metrok'o jelbu jook dek't boama'iyakon Iyesus aatsatse sha'efere jelbu maants b́ t'infere bek't shatboguts.
20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
Bímó «Taane! shatk'ayere!» bíet.
21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
Bowere gene'uwat bí jelbuts b́kindituwok'o bo geyi, manorowere jelbu boamiru datsats ambodbwtsi.
22 On the next day, the crowd that stood on the other side of the lake saw that there was no other boat there, except one, and that Yeshua had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
Yatsok'on aats k'aroniyere bak'etse oorat teshts ashuwots, aats k'aratse jelbu ik s'uz b́teshtsok'onat manoknowere b́ danifuwots s'uz boamtsok'o, Iyesusmó bonton jelbuts b́ kindrawok'o bek'tni botesh.
23 Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Wotowa eree k'osh jelbuwots T'bryadositse tuut Iyesusi údon Ik' b́ k'ontsokonat ash asho mish bomaatsok boweyi.
24 When the crowd therefore saw that Yeshua was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Kepharnakhum, seeking Yeshua.
Ash ashuwots Iyesus wotowa b́ danifwots manoke bo aaltsok'o bo bek'tsok'on jelb manotsits kind dek't Iyesusi geyo K'frnahom maants boami.
25 When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
Aats k'aronye bak'etse bín bodatstsok'on, «Danifono, hanok awure nweyi?» bo et.
26 Yeshua answered them, "Truly, truly, I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
Iyesuswere hank'o ett boosh bíaaniy, «Arikon, arikoniye itsh ti'etiriye, it taan it geyirye misho maat it wortsosha bako adits keewo it bek'tsoshaliye.
27 Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." (aiōnios )
T'afit mishosh fink'ayere, maniyere Ik'o niho arikon daniyosh matabon b́ togts ash na'o b́ imet dúre dúri kash wotit mishosh finore.» (aiōnios )
28 They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
Ash ashuwotsuwere «Beree, Ik'i fino finosh eeg k'ale geyiti nosha?» boeti.
29 Yeshua answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
Bíwere «Ik'i finoniyere Ik'o b́ woshtson amanee» ett boosh bíaaniy.
30 They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
Bowere bísh hank'owa boet, «Be'er neen noamanish adits keewo finitwiya? Eebi nfinitwo fa'oni?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
‹Bomeetuwok'o darotse misho boosh imre› ett guut'etsok'on, no nihots worwotse darotse oot'ts meno maarne.»
32 Yeshua therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Mushe who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
Manoor Iyesus hank'owa boosh bíeti, «Arikon arikoniye itsh tietiriye, darotse oot'ts misho itsh imtso Museyiyaliye, arik wotts misho darotse itsh imetwo t nihiye,
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
Ik'i misho darotse ood'r datsansh kash imetwo bíne.»
34 They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
Mansh ashuwots «Doonzono! man naari misho úni aawo noosh ime» bo eti.
35 Yeshua said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
Iyesuswere hank'o boosh bíet, «Kashi misho taane, tiyok weetuwo b́ jamon k'ak'eratse, taan amanitwo b́ jamon shashweratse,
36 But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
Itiyere taan bek'rte ernmó taan amaneratste etirwe.
37 All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
Niho taash b́ imetu jamo tiyok weetwe, tiyok wetwono b́ jamon taa úromaants gisheratse.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
Taa darotse oot'at t waa taan woshtso bí ettso k'alosha bako t shuntso k'alishaliye.
39 This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
Taan woshtso b́ shuntsonye taash b́ imts jamotse dab ikunor t t'afirawo dúris'uwi aawots k'irotse t tuzitwok'owe
40 This is the will of my Father, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have everlasting life; and I will raise him up at the last day." (aiōnios )
Ee! t nih b́ shuntsoniye naayo be'er bín amanitu jamo dúre dúri kasho b́ datsitwok'owe, taawere dúri s'uwi aawots k'irotse bín tuuzitwe.» (aiōnios )
41 The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
«Darotse oot'tso misho taane» Iyesus bí ettsotse ayhudiwots bíatsats bo mumundi,
42 They said, "Is not this Yeshua, the son of Yauseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"
Hank'o bo eti «Han Yosef naay Iyesusi woshna? B́ nihnat b́ indn danefonoshna? Eshe and aawuk'oneya ‹Darotse oot're› bíetiri?»
43 Therefore Yeshua answered them, "Do not murmur among yourselves.
Iyesuswere hank'o ett boosh bíaaniy, «It ats atseyo mumundk'ayere,
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
Taan woshtso niho b́ getstsoniyere okoon t maants woo falituwo konwor aaliye, t maants wetwonowere dúri s'úwi aawots k'irotse tuuzitwe.
45 It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to me.
Nebiywots mas'aafotse ‹Ash jametswots Ik'oke danetwotsi wotitune› ett guut'ere, manshe nihoke shisht dants jametso tiyok weetwe.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Man etonwere niho bek'ts asho fa'e etoshaliye, niho bek'tsoniye Ik'oke waatsos'uziye.
47 Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. (aiōnios )
Ariko arikoniye itsh ti etiriye, taan amants asho dúre dúri kasho detsfe. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Taaye kashi mish taane.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
It nihots worwotse meno bo meyi, ernmó k'ire bok'iri.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
Darotse oot'ts misho haniye, eshe mishman meetwo b́jamon k'irratse.
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh." (aiōn )
Darotse oot'tso kasho imet mishoniye taane, mish man meetu jamo dúre dúroshe b́ beeti, daatsosh kash b́wotitwok'o taa t imetwo misho t meetsoniye.» (aiōn )
52 The Jews therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?"
Manoor ayhudiwots «Ashaan b́ meetso nometwok'o aawk'o k'alde'eniya noosh imo b́faliti?» ett boatsatsewo bo mooshi.
53 Yeshua therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
Mansh Iyesus boosh hank'o bí eti, «Arikon, arikoniye itsh t keewiri Ash na'o meetso moo itk'azal, b́ s'atso úsho it k'azal kasho deshatste.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
Tmeets meetuwonat ts'ats úshetu jamo dúre dúri kasho detsfe, taawere dúris'uwi aawots k'irotse bín tuuzitwe. (aiōnios )
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
T meetso ari mishe, t s'atsonwere ari úshe.
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
T meets meetwonat s'aats úshetu jamo taantoniye b́ beetiye, taawere bíntoniye tbeetiye.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
Beyar beetwo niho taan b́woshtsok'onat bí atse tuutson taawor beyar beetwo twottsok'on mank'o t meets meetu jamo ti'atse tuutso beyar beetwo wotitwe.
58 This is the bread which came down out of heaven--not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever." (aiōn )
Eshe darotse oot'tso misho haniye, bíwere it nihots bo maatsi naaraliye, mishman maatswotsiye k'irrne, misháán metwotsiye dúre dúroshe bobeti.» (aiōn )
59 He said these things in the synagogue, as he taught in Kepharnakhum.
Iyesus han b́ keewu K'frnahomitse ayhudi Ik' k'oni mootse b́ daniyore.
60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying. Who can listen to it?"
B́danifuwotsitse ayuwotsi man boshishtsok'on, «Aap'an mange, kone fal k'ebeti?» bo et.
61 But Yeshua knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
B́danifwots keewan jango bo mumdtsok'o b́ gitsotse dandek't boosh hank'o bíeti, «Keewan itsh t'ugeya b́ wotiti?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Ash na'o b́beyok aanar b́kesho it bek'or eege it eteti?
63 It is the Spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
Kasho imetwo Ik'i shayire, ash angonmó egoshoru woteratse, taa itsh t aap'tso shayire, manwere kashe,
64 But there are some of you who do not believe." For Yeshua knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
Ernmó ititsere amanerawu ik ikwots fa'ane, » Iyesuswere han b́ keewoniyere shinon bín amanerawwots konotsi bowottsok'onat bín beshide imetwo koni b́wottsok'o b́dantsotsne.
65 He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
Manats dabt Iyesus «Ik'o nihoke alo bísh imeyala bako tiyok wóósh falitwo aaliye tiet manshe» bíet.
66 At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
Hanatse tuutson b́ danifwotsitse aywots jiik'omand k'az bo aani, manortson Iyesus shuutso sha'o k'azbok'ri.
67 Yeshua said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
Mansh, «Itwere aanar amo geefteya?» ett Iyesus b́ danifuwotssh bíaati.
68 Shimon Kipha answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life. (aiōnios )
Manoor S'im'on P'et'ros hank'o ett bíaani, «Doonzono! kon maantse noameti? Nee dúre dúri kashi aap'o detsfne. (aiōnios )
69 We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
Nooyere amanerone, S'ayino Ik'o naayi nwottsok'o danrone.»
70 Yeshua answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
Iyesuswere, «Tatse gitetswotsi itn galdek'rosha? ernmó ititse iko Dabilosiye» boosh bí eti.
71 Now he spoke of Yehudah, the son of Shimon Sekariuta, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
Manowere bíetir Simon naay Ask'rwot dats asho Yihud jangosha b tesh, Yihud b́ danif tatse gitwotsitse iko wotb́jinalor Iyesusi beshide imetwo bín b́wottsotsna.