< John 5 >
1 After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Urishlim.
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
2 Now in Urishlim by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth-Khesda," having five porches.
Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
6 When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8 Yeshua said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою, и пошел. Было же это в день субботний.
10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
13 But the one who was healed did not know who it was, for Yeshua had withdrawn, a crowd being in the place.
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
14 Afterward Yeshua found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Yeshua who had made him well.
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
16 For this cause the Jewish leaders persecuted Yeshua, because he did these things on the Sabbath.
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
19 Yeshua therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. (aiōnios )
25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
31 "If I testify about myself, my witness is not valid.
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
33 You have sent to Yukhanan, and he has testified to the truth.
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
36 But the testimony which I have is greater than that of Yukhanan, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios )
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. (aiōnios )
40 But you are unwilling to come to me so that you may have life.
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
41 I do not receive glory from people.
Не принимаю славы от человеков,
42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Mushe, on whom you have set your hope.
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
46 For if you believed Mushe, you would believe me; for he wrote about me.
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?