< John 5 >

1 After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Urishlim.
Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
2 Now in Urishlim by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth-Khesda," having five porches.
Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
4
For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
6 When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
8 Yeshua said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
13 But the one who was healed did not know who it was, for Yeshua had withdrawn, a crowd being in the place.
Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
14 Afterward Yeshua found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Yeshua who had made him well.
Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
16 For this cause the Jewish leaders persecuted Yeshua, because he did these things on the Sabbath.
Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
19 Yeshua therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
31 "If I testify about myself, my witness is not valid.
Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
33 You have sent to Yukhanan, and he has testified to the truth.
I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
36 But the testimony which I have is greater than that of Yukhanan, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig; (aiōnios g166)
40 But you are unwilling to come to me so that you may have life.
og I vil ikke komme til mig for å få liv.
41 I do not receive glory from people.
Jeg tar ikke ære av mennesker;
42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Mushe, on whom you have set your hope.
I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
46 For if you believed Mushe, you would believe me; for he wrote about me.
For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?

< John 5 >