< John 5 >
1 After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Urishlim.
Après ces choses, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now in Urishlim by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth-Khesda," having five porches.
Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine appelée en hébreu « Béthesda », et comportant cinq portiques.
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
Une grande foule de malades, d'aveugles, de boiteux ou de paralytiques y étaient couchés, attendant que l'eau se mette à bouger.
Car un ange descendait à certains moments dans la piscine et remuait l'eau. Celui qui entrait le premier après le remuement de l'eau était guéri de la maladie qu'il avait.
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
6 When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
Jésus, l'ayant vu couché là, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui demanda: « Veux-tu être guéri? »
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
Le malade lui répondit: « Seigneur, je n'ai personne pour me mettre dans la piscine quand l'eau est agitée, mais pendant que je viens, un autre descend devant moi. »
8 Yeshua said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Jésus lui dit: « Lève-toi, prends ton grabat, et marche. »
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
Aussitôt, l'homme fut guéri, il reprit son tapis et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.
10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: « C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter le tapis. »
11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
Il leur répondit: « Celui qui m'a guéri m'a dit: 'Prends ton tapis et marche'. »
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
Ils lui demandèrent alors: « Qui est l'homme qui t'a dit: « Prends ton tapis et marche »? »
13 But the one who was healed did not know who it was, for Yeshua had withdrawn, a crowd being in the place.
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était retiré, une foule étant dans le lieu.
14 Afterward Yeshua found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
Après cela, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: « Voici que tu es guéri. Ne pèche plus, afin qu'il ne t'arrive rien de pire. »
15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Yeshua who had made him well.
L'homme s'en alla, et raconta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 For this cause the Jewish leaders persecuted Yeshua, because he did these things on the Sabbath.
C'est pourquoi les Juifs persécutèrent Jésus et cherchèrent à le faire mourir, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
Mais Jésus leur répondit: « Mon Père travaille encore, et moi aussi je travaille. »
18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
C'est pourquoi les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, que non seulement il violait le sabbat, mais encore qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l'égal de Dieu.
19 Yeshua therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Jésus leur répondit: « En vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu'il voit faire au Père. Car tout ce que celui-ci fait, le Fils le fait aussi.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
Car le Père a de l'affection pour le Fils, et il lui montre tout ce qu'il fait lui-même. Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous vous étonniez.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
En effet, comme le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même le Fils aussi donne la vie à qui il veut.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Car le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
Je vous le dis en vérité, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios )
25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
Je vous le dis en vérité, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Car, comme le Père a la vie en lui-même, de même il a donné au Fils d'avoir aussi la vie en lui-même.
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
Il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est fils de l'homme.
28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Ne vous étonnez pas de cela, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
et sortiront, ceux qui ont fait le bien pour la résurrection de la vie, et ceux qui ont fait le mal pour la résurrection du jugement.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
Je ne peux rien faire de moi-même. Comme j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de mon Père qui m'a envoyé.
31 "If I testify about myself, my witness is not valid.
« Si je témoigne de moi-même, mon témoignage n'est pas valable.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
C'est un autre qui témoigne de moi. Je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
33 You have sent to Yukhanan, and he has testified to the truth.
Tu as envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Mais le témoignage que je reçois ne vient pas d'un homme. Cependant, je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Il était la lampe ardente et brillante, et vous avez bien voulu vous réjouir pour un temps de sa lumière.
36 But the testimony which I have is greater than that of Yukhanan, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Mais le témoignage que je rends est plus grand que celui de Jean; en effet, les œuvres que le Père m'a donné à accomplir, les œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Le Père lui-même, qui m'a envoyé, a rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa figure.
38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
Vous n'avez pas sa parole qui vit en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios )
Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle; ce sont elles qui rendent témoignage de moi. (aiōnios )
40 But you are unwilling to come to me so that you may have life.
Mais vous ne voulez pas venir à moi, pour avoir la vie.
41 I do not receive glory from people.
Je ne reçois pas de gloire des hommes.
42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
Mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez la gloire les uns des autres, et vous qui ne cherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique?
45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Mushe, on whom you have set your hope.
« Ne pensez pas que je vous accuserai devant le Père. Il y en a un qui vous accuse, même Moïse, en qui vous avez mis votre espoir.
46 For if you believed Mushe, you would believe me; for he wrote about me.
En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, car il a écrit sur moi.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles? »