< John 5 >
1 After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Urishlim.
這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。
2 Now in Urishlim by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth-Khesda," having five porches.
在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,
因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
在那裏有一個人,患病已三十八年。
6 When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說: 「你願意痊癒嗎?」
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
那人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」
8 Yeshua said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
耶穌向他說: 「起來,拿起你的床,行走罷!」
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。
10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
於是猶太人對那痊癒的人說: 「今天是安息日,不許你拿床。」
11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
他回答他們說: 「叫我痊癒了的那一位給我說: 拿起你的床,行走罷!」
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
13 But the one who was healed did not know who it was, for Yeshua had withdrawn, a crowd being in the place.
那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。
14 Afterward Yeshua found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
事後耶鮓在聖殿裏遇見了,他便向他說: 「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」
15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Yeshua who had made him well.
那人就去告訴猶太人: 使他痊癒的就是耶穌。
16 For this cause the Jewish leaders persecuted Yeshua, because he did these things on the Sabbath.
為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日做這樣的事。
17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
耶穌遂向他們說: 「我父到現在一直工作,我也應該工作。」
18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。
19 Yeshua therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
耶穌於是回答他們說: 「我實實在在告訴你們: 子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,才能作什麼;凡父所作的,子也照樣作,
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。
24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
我實實在在告訴你們: 聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。 (aiōnios )
25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
我實實在在告訴你們: 時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。
28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
而出來: 行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而尋求那派遣我來者的旨意。」
31 "If I testify about myself, my witness is not valid.
「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信;
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。
33 You have sent to Yukhanan, and he has testified to the truth.
你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
36 But the testimony which I have is greater than that of Yukhanan, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
但我有比若翰更大的證據,即父所託付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
派遣我來的父,親自為我作證;你們重未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容,
38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。
39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios )
你們查考經典,因為仔們認為其中有永生,正是這些經典為我作證; (aiōnios )
40 But you are unwilling to come to me so that you may have life.
但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」
41 I do not receive glory from people.
我不求人的光榮;
42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
我因父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢?
45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Mushe, on whom you have set your hope.
不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。
46 For if you believed Mushe, you would believe me; for he wrote about me.
若是你們相梅瑟,必會相信我,因為他是指著我而寫的。
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
如果你們不相信他所寫的,怎會相信我的話呢?」