< John 4 >
1 Therefore when Yeshua knew that the Pharisees had heard, "Yeshua is making and baptizing more disciples than Yukhanan"
Cuando Jesús supo que los fariseos oyeron que Jesús hacía más discípulos que Juan y los bautizaba
2 (although Yeshua himself did not baptize, but his disciples),
(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),
3 he left Yehuda, and departed again into Galila.
salió de Judea y volvió a Galilea.
4 He needed to pass through Samaria.
Y le era necesario pasar por Samaria.
5 So he came to a city of Samaria, called Shekar, near the parcel of ground that Yaquv gave to his son, Yauseph.
Entonces fue a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca del campo que Jacob dio a su hijo José.
6 Yaquv's well was there. Yeshua therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Allí estaba [el] pozo de Jacob. Como a las 12 del mediodía, Jesús, cansado de la jornada, se sentó junto al pozo.
7 A woman of Samaria came to draw water. Yeshua said to her, "Give me a drink."
Una mujer de Samaria llegó a sacar agua. Jesús le dijo: Dame de beber.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimento.
9 The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Entonces la mujer samaritana le preguntó: ¿Cómo Tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana? Porque [los] judíos no se tratan con [los] samaritanos.
10 Yeshua answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
Jesús le respondió: Si conocieras el Don de Dios, y Quién es el que te dice: Dame de beber, tú le pedirías, y [Él] te daría agua viva.
11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
Le respondió: Señor, ni vasija tienes, y el pozo es hondo. ¿De dónde sacas el agua viva?
12 Are you greater than our father, Yaquv, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
¿Eres Tú mayor que nuestro antepasado Jacob, quien nos dio este pozo, del cual él mismo bebió, y sus hijos y sus ganados?
13 Yeshua answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jesús respondió: Todo el que bebe de esta agua volverá a tener sed,
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." (aiōn , aiōnios )
pero el que beba del agua que Yo le dé, de ningún modo tendrá sed jamás. El agua que le dé se convertirá en una fuente de agua que brota en él para vida eterna. (aiōn , aiōnios )
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
La mujer le respondió: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga aquí a sacarla.
16 He said to her, "Go, call your husband, and come here."
Le dijo: Vé, llama a tu marido y vuelve acá.
17 The woman answered and said to him, "I have no husband." Yeshua said to her, "You said well, 'I have no husband,'
La mujer respondió: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien dijiste: No tengo marido,
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
porque cinco maridos has tenido, y el que tienes ahora no es tu marido. Dijiste la verdad.
19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
La mujer le dijo: Señor, me parece que Tú eres Profeta.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Urishlim is the place where people ought to worship."
Nuestros antepasados adoraron en la montaña [de Samaria], y ustedes dicen que el lugar donde se debe adorar es Jerusalén.
21 Yeshua said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Urishlim, will you worship the Father.
Jesús le respondió: Mujer, créeme que viene una hora cuando ustedes no adorarán al Padre ni en esta montaña ni en Jerusalén.
22 You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Ustedes adoran lo que no saben. Nosotros adoramos lo que sabemos, porque la salvación viene de los judíos.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
Pero la hora viene y ya llegó, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y verdad. Porque ciertamente el Padre busca que lo adoren así.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
Dios es Espíritu. Los que lo adoran, deben adorarlo en espíritu y verdad.
25 The woman said to him, "I know that Meshikha comes," (he who is called Meshikha). "When he has come, he will declare to us all things."
La mujer le dijo: Sé que viene [el] Mesías, es decir, el Cristo. Cuando Él venga, nos declarará todas las cosas.
26 Yeshua said to her, "I am he, the one who speaks to you."
Jesús le respondió: Yo soy, Quien habla contigo.
27 At this, his disciples came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
En ese momento llegaron sus discípulos y se asombraron de que hablaba con una mujer, pero nadie le preguntó qué buscaba o qué hablaba con ella.
28 So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a la gente:
29 "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Meshikha?"
¡Vengan! ¡Vean a un Hombre que me dijo todo lo que he hecho! ¿No será Éste el Cristo?
30 They went out of the city, and were coming to him.
[Ellos] salieron de la ciudad y fueron hacia Él.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
Entre tanto, los discípulos le rogaban: Maestro, come.
32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
Pero Él les respondió: Yo tengo una comida para comer, de la cual ustedes no saben.
33 The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
Entonces los discípulos se preguntaban unos a otros: ¿Alguien le trajo de comer?
34 Yeshua said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
Jesús les respondió: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió y cumpla su obra.
35 Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
¿No dicen ustedes: Aún faltan cuatro meses para la cosecha? Ciertamente Yo les digo: Levanten su mirada y vean los campos blancos para la cosecha.
36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
El que cosecha recibe salario y recoge fruto para vida eterna. Así el que siembra y el que cosecha se regocijan juntamente. (aiōnios )
37 For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
En esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra y otro el que cosecha.
38 I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
Yo los envié a cosechar lo que ustedes no sembraron. Otros labraron, y ustedes entraron en su labor.
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en [Jesús] a causa del testimonio de la mujer, quien decía: ¡Me dijo todo lo que he hecho!
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days.
Entonces los samaritanos fueron a Jesús y le rogaban que se quedara con ellos. Y Él se quedó allí dos días.
41 Many more believed because of his word.
Y muchos más creyeron por la Palabra de Él,
42 They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
y le decían a la mujer: Ya no creemos por lo que dices, sino porque nosotros mismos [lo] oímos. Entendimos que verdaderamente Éste es el Salvador del mundo.
43 After the two days he departed from there to Galila.
Después de dos días [Jesús] salió de allí hacia Galilea,
44 For Yeshua himself testified that a prophet has no honor in his own country.
aunque Él mismo testificó que un profeta no es respetado en su propia patria.
45 So when he came into Galila, the Galilaye received him, having seen all the things that he did in Urishlim at the feast, for they also went to the feast.
Cuando [Jesús] llegó a Galilea fue bien recibido por los galileos, pues ellos vieron lo que Él hizo durante la fiesta en Jerusalén.
46 Yeshua came therefore again to Qatne of Galila, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Kepharnakhum.
Volvió a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y un funcionario real, quien tenía un hijo enfermo, estaba en Cafarnaúm.
47 When he heard that Yeshua had come out of Yehuda into Galila, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death.
Cuando el [funcionario] oyó que Jesús llegó de Judea a Galilea, fue a Él y le rogaba que bajara y sanara a su hijo, quien ya iba a morir.
48 Yeshua therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
Jesús le dijo: Ustedes, si no ven señales y prodigios, de ningún modo creerán.
49 The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
El funcionario real le dijo: Señor, baja antes que muera mi hijito.
50 Yeshua said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Yeshua spoke to him, and he went his way.
Jesús le contestó: ¡Vé, tu hijo vive! El hombre creyó la Palabra que Jesús le dijo, y se fue.
51 As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
Mientras bajaba, sus esclavos salieron a encontrarlo y dijeron: ¡Tu niño vive!
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him."
Les preguntó a qué hora comenzó a mejorar, y le contestaron: Ayer a la una de la tarde se le quitó la fiebre.
53 So the father knew that it was at that hour in which Yeshua said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
Entonces el padre recordó que a esa hora Jesús le dijo: ¡Tu hijo vive! [Como resultado ]él y toda su casa creyeron en Jesús.
54 This is again the second sign that Yeshua did, having come out of Yehuda into Galila.
Ésta fue la segunda señal que [Jesús] hizo después de ir de Judea a Galilea.