< John 20 >

1 Now on the first day of the week, Maryam Magdelaitha went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
El primer [día] de la semana en la mañana cuando aún había oscuridad, María Magdalena fue a la tumba y vio la piedra quitada del sepulcro.
2 Therefore she ran and came to Shimon Kipha, and to the other disciple whom Yeshua loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have put him."
Entonces corrió, fue a Simón Pedro y al otro discípulo a quien Jesús amaba y les dijo: ¡Sacaron al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde lo pusieron!
3 Therefore Kipha and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
Pedro salió con el otro discípulo, y se fueron al sepulcro.
4 They both ran together. The other disciple outran Kipha, and came to the tomb first.
Ambos corrieron, pero el otro discípulo corrió más rápido que Pedro y llegó primero al sepulcro.
5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
Se agachó y vio las envolturas de lino puestas [allí], pero no entró.
6 Then Shimon Kipha came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
También Simón Pedro, quien lo seguía, llegó y entró al sepulcro. Vio las envolturas de lino puestas [allí],
7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
y el sudario que estaba sobre su cabeza, no dejado con las envolturas de lino, sino doblado en un lugar aparte.
8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
Entonces entró también el otro discípulo, el que llegó primero al sepulcro. Vio y creyó.
9 For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
Porque aún no habían entendido la Escritura, que le era necesario ser resucitado de entre [los] muertos.
10 So the disciples went away again to their own homes.
Entonces los discípulos regresaron a los suyos.
11 But Maryam was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
Pero María lloraba cerca del sepulcro. En medio de su llanto, se inclinó y miró dentro del sepulcro.
12 and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
Vio a dos ángeles resplandecientes sentados uno a la cabecera y uno a los pies donde había sido puesto el cuerpo de Jesús.
13 They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
Ellos le preguntaron: Mujer, ¿por qué lloras? [Ella] les contestó: Porque movieron a mi Señor, y no sé dónde lo pusieron.
14 When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and did not know that it was Yeshua.
Cuando dijo esto, se volvió y vio a Jesús, Quien estaba en pie, pero no sabía que era Jesús.
15 Yeshua said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away."
Jesús le dijo: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, al pensar que era el jardinero, le dijo: Señor, si Tú lo llevaste, dime dónde lo pusiste, y yo lo llevaré.
16 Yeshua said to her, "Maryam." She turned and said to him in Hebrew, "Rabbuli." which is to say, "Teacher."
Jesús le respondió: ¡María! Ella, al dar la vuelta, le dijo en hebreo: ¡Rabboni! que significa Maestro.
17 Yeshua said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
Jesús le dijo: No me toques, porque aún no he subido al Padre. Pero vé a mis hermanos y diles: Subo a mi Padre y a su Padre, a mi Dios y a su Dios.
18 Maryam Magdelaitha came and told the disciples, "I have seen the lord," and that he had said these things to her.
María Magdalena fue a anunciar a los discípulos: ¡Vi al Señor! Y les [informó] que le dijo estas cosas.
19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were, for fear of the Jewish leaders, Yeshua came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
Por la tarde de aquel día, el primero de [la] semana, cuando los discípulos tenían las puertas trancadas a causa del temor a los judíos, Jesús se apareció en medio y les dijo: Paz a ustedes.
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
Luego les mostró las manos y el costado. Al ver al Señor, los discípulos se regocijaron.
21 Yeshua therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
Les dijo otra vez: Paz a ustedes. Como el Padre me envió, Yo también los envío.
22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Rukha d'Qudsha.
Entonces sopló sobre ellos y dijo: Reciban [el] Espíritu Santo.
23 Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."
A cuantos perdonen los pecados, les fueron perdonados. A cuantos se los retengan, les fueron retenidos.
24 But Tama, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Yeshua came.
Tomás el Dídimo, uno de los 12, no estaba con ellos cuando Jesús apareció.
25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."
Los otros discípulos le decían: Vimos al Señor. Pero él les respondió: Si no veo la marca de los clavos en sus manos, si no meto mi dedo en el lugar de los clavos, y mi mano en su costado, de ningún modo creeré.
26 After eight days again his disciples were inside, and Tama was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
Ocho días después, sus discípulos estaban otra vez adentro con las puertas trancadas, y Tomás con ellos. Jesús se apareció en medio de ellos y dijo: Paz a ustedes.
27 Then he said to Tama, "Put your finger here, and observe my hands. Reach out your hand, and put it into my side; and do not be unbelieving, but believing."
Luego dijo a Tomás: Pon aquí tu dedo y mira mis manos. Extiende tu mano y métela en mi costado. No seas incrédulo, sino creyente.
28 Tama answered and said to him, "My Lord and my God."
Tomás respondió: ¡Señor mío y Dios mío!
29 Yeshua said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
Jesús le preguntó: ¿Porque me has visto, has creído? Inmensamente felices los que no vieron y creyeron.
30 Therefore Yeshua did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
Jesús también hizo muchas otras señales en presencia de los discípulos, las cuales no están escritas en este rollo.
31 but these are written, that you may believe that Yeshua is the Meshikha, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Pero éstas fueron escritas para que crean que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que al creer, tengan vida en su Nombre.

< John 20 >