< John 20 >

1 Now on the first day of the week, Maryam Magdelaitha went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
NI ran kaieu en wik Maria men Makdala pwara dong sousou o nin soran, a saikenta ran pasang, ap diaradar, me takai o katapur sanger mon sousou o.
2 Therefore she ran and came to Shimon Kipha, and to the other disciple whom Yeshua loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have put him."
I ap tanga wei, ko dong Simon Petrus o tounpadak teio, me Iesus kotin kupura mauki, indai ong ira: Irail wa sanger Kaun o nan sousou o, a se sasa, wasa re kidi ong ia i.
3 Therefore Kipha and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
Petrus ari koieila o tounpadak teio ap ko dong sousou o.
4 They both ran together. The other disciple outran Kipha, and came to the tomb first.
Ira wiaki eu tanga wei, a tounpadak teio me madang mon Petrus lel sousou mas.
5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
A lao itiokidi, ap kilangada likau linen wonon, ap sota pedelong ong lole.
6 Then Shimon Kipha came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Simon Petrus ap kokodo idauen i, ap pedelong ong nan sousou o, diarada likau linen ko wonon.
7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
O lim en pudo me pira a kadokenmai, me sota iang likau linen ko; a lim pena wasa toror.
8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
A tounpadak teio me tiong dong sousou o, ap pil ko ong lole; i ari diarada o posonla.
9 For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
Pwe ira kaikenta weweki kisin likau, me a en iasada sang a matala,
10 So the disciples went away again to their own homes.
Tounpadak ko ap pur onger nan deu’ra.
11 But Maryam was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
A Maria u liki sal ong sousou o sangesang. O ni a sangesang a poridi, kilanglong ong nan sousou o,
12 and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
Kilangada tounlang riamen momod ia, kapwateki likau pwetepwet, amen liman kadokenmai a amen liman aluwilu a kan, wasa kalep en Iesus kotikot iaer,
13 They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
Ira ari masani ong i: Li, da me koe sangesangki? A indai ong ira: Aki irail wa sanger ai Kaun, a i sasa, wasa re kidi ong ia i.
14 When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and did not know that it was Yeshua.
A lao indada met, ap soupei wei kilanger Iesus kotia u o sasa, me i Iesus.
15 Yeshua said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away."
Iesus kotin masani ong i: Li, da me koe sangesangki? Is me koe kin raparapaki? A kiki ong, me i me saumat o, ap indang i: Maing, ma komui wa sanger i, indai ong ia, wasa komui kidi ong ia i, i ap pan wala sang i.
16 Yeshua said to her, "Maryam." She turned and said to him in Hebrew, "Rabbuli." which is to say, "Teacher."
Iesus ap kotin masani ong i: Maria! I ari soupei ong, potoan ong i: Rapuni! Iet wewe: Saunpadak.
17 Yeshua said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
Iesus kotin masani ong i: Der sair ia, pwe I kaikenta pwarala ren Sam ai, a kola ren ri ai kan, kaire kin irail, I kokodala ren Sam ai o Sam omail, ren ai Kot o omail Kot,
18 Maryam Magdelaitha came and told the disciples, "I have seen the lord," and that he had said these things to her.
Maria men Makdala kodo kaireki tounpadak kan, me a kilangadar Kaun o, o me a kotin masani ong i mepukat.
19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were, for fear of the Jewish leaders, Yeshua came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
Lao nin sautik en ran ota, ni ran kaieu en wik, ni wanim ko me ritidier, wasa tounpadak kan pokon pena ia, pweki ar masak Sus oko, Iesus ap kotido u nan pung arail, masani ong irail: Komail popol!
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
A lao masaniada met, ap kasale ong irail lim a kan o pangepang a. Tounpadak kan ap perenda ni ar kilangada Kaun o.
21 Yeshua therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
Iesus ap pil kotin masani ong irail: Komail popol! Duen Sam o kadar ia do, iduen I kadar komail la.
22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Rukha d'Qudsha.
A lao masanier met, ap ngidi ong irail masani: Komail ale Ngen saraui!
23 Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."
Me komail pan lapwada dip ar akan, re lapwadar; o me komail katengedie dip ar akan, pan tengedier.
24 But Tama, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Yeshua came.
A Tomas amen ekriamen, me adaneki Didimos, sota iang irail, ni Iesus kotin pwarador.
25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."
Tounpadak teio ap indai ong i: Se kilanger Kaun o. A i me indai ong irail: Ma i sota pan kilang lip en mata nan lim a kan, o kilong ong nan lip en mata sondi en pa i, o kilong ong pa ni pangepang a, i sota pan poson.
26 After eight days again his disciples were inside, and Tama was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
Murin ran walu sapwilim a tounpadak kan pil pokon pena, o Tomas iang irail. Wanim ko lao ritidier, Iesus ap kotido, u nan pung arail masani: Komail popol!
27 Then he said to Tama, "Put your finger here, and observe my hands. Reach out your hand, and put it into my side; and do not be unbelieving, but believing."
Ap kotin masani ong Tomas: Kido sondin pa om o kilang pa i kat, o kido pa om, kilong ong nan pangepang ai, o der soposon, a poson ta!
28 Tama answered and said to him, "My Lord and my God."
A Tomas sapeng indang i: Ai Kaun o ai Kot!
29 Yeshua said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
Iesus kotin masani ong i: Pweki om kilang ia er, koe poson kilar, a meid pai, me kaikenta kilang ap poson.
30 Therefore Yeshua did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
Kilel toto me so intingidier nan puk wet, me Iesus kotin wiadar nan pung en sapwilim a tounpadak kan.
31 but these are written, that you may believe that Yeshua is the Meshikha, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
A mepukat me intingidier, pwe komail en poson, me Iesus me Kristus sapwilim en Kot Ol. O komail en poson ap aneki maur pweki mar a.

< John 20 >