< John 20 >
1 Now on the first day of the week, Maryam Magdelaitha went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
ki kwamaco kangko win mor kume nibere tangum kumebo we, maryamu Magadaliya bo tuweu ni co fiya cin berum tero tuwenin.
2 Therefore she ran and came to Shimon Kipha, and to the other disciple whom Yeshua loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have put him."
yila takacon fiya Saminu Bitrus wari kange nob nanetbowo Yeesu cwitiyeu con yici cin tom teluwe we tuwenin yo yombo ciye ci yomco.
3 Therefore Kipha and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
la Bitrus wari kange nob tomangeceu cin ceri, yakanke tuwenin,
4 They both ran together. The other disciple outran Kipha, and came to the tomb first.
gwam ciye cin tacoke wori, dila win mor bibei bwenkaco yulum Bitrus lakaco tuwe.
5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
la tolari fiyaka yilang fwerka la dobo morece.
6 Then Shimon Kipha came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
la Saminu Bitrus yauki bwiyi la do tuweni to ka ye lank fwerka yomwi.
7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
kan yilanko wene dorcero ciyabu wari kange yilan fwerkaka cin kumu cin yoke co ki kwace.
8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
dila bei tomangece wo yaken ten wolom tuwetinen danuwe to la ne bilengke.
9 For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
yaken ki kwama wo ci nyobo bifumer wo yiki ankanu bore.
10 So the disciples went away again to their own homes.
la bi bei bwonkace cin yelanken lo'o tok.
11 But Maryam was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
la Maryamu tim we tuwene ciwuyeti. co mor wuyeri cunge to tuweu.
12 and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
Yeesu yico “Maryamu” laco yilak yico ki a mani ya na “rabboni” nii merangka.
13 They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
Yeesu yico ki mana wiye meyere, mikubo dii kwama, yauce wifiye kemwebo yici muki yanfiye tekume wiye, kange tekume kwama mi kange kwama kume”
14 When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and did not know that it was Yeshua.
Maryamu Magadaliya yayi bibei kwangka ce ko, man to teluwe” nyila yiki co diroke buro.
15 Yeshua said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away."
diye kaba win na kume niberoce, bi beibwangka ceka cin dokenku ciki coya Yafudawa, Yeesu boti tiber ciyer ki bi bwege fu kume.”
16 Yeshua said to her, "Maryam." She turned and said to him in Hebrew, "Rabbuli." which is to say, "Teacher."
con to bi bei tomangce wucakeu nyo yob tiram ki kulle do fwewor win tim dorcer, win nacek fiye ci fwerum Yeesu.
17 Yeshua said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
cin meco ki nawiye yemocitiye? ki wori cin tum teluweceu man yombo fiye ci yamki co weyeu.
18 Maryam Magdelaitha came and told the disciples, "I have seen the lord," and that he had said these things to her.
Maryamu Magadaliya cin bou ci yi bi beitonga cin to teluwe la tokke nyo cinnen.
19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were, for fear of the Jewish leaders, Yeshua came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
Diye co kime, kume win mor nibere nyiloko wo bibei tomange ce wiyeu nungun -nunge, tai Yahudawa ci nuwatiye, Yesu boun ti tiber ciyer, Yii cii fuwor neerer kumen.
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
Kambo co tok nyeri con nung cinen kang ceko kange cu-nka ceko, bibei tomange bilange kambo ci to Yeesu.
21 Yeshua therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
Yeesu yi ci ki bibweyed ki no kumen”nawo teluwe tomyere, moma mi tomkomti.”
22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Rukha d'Qudsha.
dila Yeesu dim tonkageli la funci ki yuwa komyo tembekoma.
23 Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."
nii wo kom citanci nen bwerangke ceu wiyeri, cin citencinen wi, nii wo kan tim bwirangke keceri cin tim bwirangkeceu”
24 But Tama, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Yeshua came.
tomawin mor kwob cilombo yobe, wo ci cuti ki biboyetagwai, mani ki kwama wo Yeesu bou cinenen.
25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."
tangnum nob tomangebo yico ki nyo to teluwe” tano ma tõ bo buwak tinim to terangkangce kiri, na dor bi wer kange mi buwak ko terange nineu, take nan dokti kangmico yare cank cank cekdi mani ma ne bilengketi.
26 After eight days again his disciples were inside, and Tama was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
kume nalub bei bokangceko wuranin mor luwe, toma wi wari cange ci nyiroko nuwang, nuwage cin to Yeesu tiber ciyet ki bi bwiyet ki kom”
27 Then he said to Tama, "Put your finger here, and observe my hands. Reach out your hand, and put it into my side; and do not be unbelieving, but believing."
layi toma to kangmiko. naneu kang mwe ko tenye nabo ne birinke? bi bwiyet ki nii wo toyebe lane birinke mine.”
28 Tama answered and said to him, "My Lord and my God."
toma ciya ki, teluwe mi kange kwama mi.”
29 Yeshua said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
Yeesu yi co ki lamuto comunen bilengke? bi bwiyet kine wo teyebe lane bilengke mine.
30 Therefore Yeshua did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
Yeesu ma yunbom kilang kilang fiye nob bwangka ce wiye, wo ciye murangbo mor bifumer kwamaro ninen
31 but these are written, that you may believe that Yeshua is the Meshikha, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
la ci murang wo nyo na kong ne birinke Yeesu co Almacihu, be bwe kwama ki bilengke be boneyeu co bi fiyam dume ki dencere.