< John 2 >
1 And the third day there was a wedding in Qatne of Galila, and the mother of Yeshua was there.
Третього дня було весілля в Кані Галілейській, і мати Ісуса була там.
2 Now Yeshua also was invited, with his disciples, to the wedding.
Ісус зі Своїми учнями теж був покликаний на весілля.
3 And when the wine ran out, Yeshua's mother said to him, "They have no wine."
Коли закінчилося вино, мати Ісуса сказала Йому: ―Вони не мають вина.
4 Yeshua said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
Ісус відповів їй: ―Жінко, що Мені й тобі до цього? Ще не настав Мій час.
5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
Його мати сказала слугам: «Робіть те, що Він вам скаже!»
6 Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
За юдейським звичаєм очищення там стояло шість кам’яних посудин для води. Кожна з них містила дві або три міри.
7 Yeshua said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
Ісус сказав їм: «Наповніть посудини водою!» І вони наповнили їх по вінця.
8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
Потім сказав їм: «А тепер зачерпніть та віднесіть управителю свята!» Вони зробили це.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
Коли управитель скуштував води, яка стала вином, – а він не знав, звідки воно, лише слуги, які зачерпнули воду, знали, – то покликав нареченого
10 and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
й сказав йому: «Кожна людина спочатку подає хороше вино, а коли [гості] нап’ються, [подає] гірше. Ти ж тримав хороше вино дотепер».
11 This beginning of his signs Yeshua did in Qatne of Galila, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Так Ісус у Кані Галілейській поклав початок знаменням, через які показав Свою славу, і Його учні повірили в Нього.
12 After this, he went down to Kepharnakhum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Після цього [Ісус] разом із матір’ю, братами та учнями пішов до Капернаума й залишився там декілька днів.
13 The Jewish Passover was near, and Yeshua went up to Urishlim.
Наближалася юдейська Пасха, і Ісус піднявся до Єрусалима.
14 And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
У Храмі Він знайшов тих, хто продавав волів, овець та голубів. Біля столів стояли ті, хто міняв гроші.
15 And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
Тоді, зробивши бича з мотузок, Він повиганяв із Храму їх усіх разом з їхніми вівцями та волами. Також Він розкидав гроші та перевернув столи міняльників.
16 To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
А тим, хто продавав голубів, сказав: «Заберіть це звідси! Не робіть із Дому Мого Отця дім торгівлі!»
17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
Його учні згадали, що записано [в Писанні]: «Ревність до Дому Твого поглине Мене».
18 The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
Тоді юдеї запитали Ісуса: ―Яке знамення Ти покажеш нам як доказ того, що [маєш право] це робити?
19 Yeshua answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
Ісус відповів: ―Зруйнуйте цей Храм, і за три дні Я відбудую його.
20 The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
Юдеї сказали: ―Цей Храм будувався сорок шість років, а Ти за три дні відбудуєш його?
21 But he spoke of the temple of his body.
Але Він казав це про Храм Свого тіла.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Yeshua had said.
Після того, як Він воскрес із мертвих, Його учні згадали ці слова й повірили Писанню та словам Ісуса.
23 Now when he was in Urishlim at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
Коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, багато хто повірив у Його ім’я, побачивши знамення, які Він творив.
24 But Yeshua did not trust himself to them, because he knew everyone,
Але Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
25 and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
й не мав потреби, щоб хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині.