< John 2 >

1 And the third day there was a wedding in Qatne of Galila, and the mother of Yeshua was there.
Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di Gesù.
2 Now Yeshua also was invited, with his disciples, to the wedding.
Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.
3 And when the wine ran out, Yeshua's mother said to him, "They have no wine."
Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».
4 Yeshua said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
E Gesù rispose: «Che ho da fare con te, o donna? Non è ancora giunta la mia ora».
5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
La madre dice ai servi: «Fate quello che vi dirà».
6 Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
Vi erano là sei giare di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna due o tre barili.
7 Yeshua said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
E Gesù disse loro: «Riempite d'acqua le giare»; e le riempirono fino all'orlo.
8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
Disse loro di nuovo: «Ora attingete e portatene al maestro di tavola». Ed essi gliene portarono.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
E come ebbe assaggiato l'acqua diventata vino, il maestro di tavola, che non sapeva di dove venisse (ma lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo
10 and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
e gli disse: «Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono un pò brilli, quello meno buono; tu invece hai conservato fino ad ora il vino buono».
11 This beginning of his signs Yeshua did in Qatne of Galila, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
12 After this, he went down to Kepharnakhum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Dopo questo fatto, discese a Cafarnao insieme con sua madre, i fratelli e i suoi discepoli e si fermarono colà solo pochi giorni.
13 The Jewish Passover was near, and Yeshua went up to Urishlim.
Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
14 And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe, e i cambiavalute seduti al banco.
15 And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
Fatta allora una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e ne rovesciò i banchi,
16 To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
e ai venditori di colombe disse: «Portate via queste cose e non fate della casa del Padre mio un luogo di mercato».
17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
I discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo per la tua casa mi divora.
18 The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».
19 Yeshua answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
Rispose loro Gesù: «Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere».
20 The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
Gli dissero allora i Giudei: «Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?».
21 But he spoke of the temple of his body.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Yeshua had said.
Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.
23 Now when he was in Urishlim at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa molti, vedendo i segni che faceva, credettero nel suo nome.
24 But Yeshua did not trust himself to them, because he knew everyone,
Gesù però non si confidava con loro, perché conosceva tutti
25 and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
e non aveva bisogno che qualcuno gli desse testimonianza su un altro, egli infatti sapeva quello che c'è in ogni uomo.

< John 2 >