< John 2 >

1 And the third day there was a wedding in Qatne of Galila, and the mother of Yeshua was there.
Nkakutanayinda mazuba otatwe, kwakaba muchado kuKkana ku Galili, mpawo banyina a Jesu bakaliko.
2 Now Yeshua also was invited, with his disciples, to the wedding.
Jesu a basikwiya bakwe bakalitambidwe kumuchado.
3 And when the wine ran out, Yeshua's mother said to him, "They have no wine."
Lino wayini nakamana, banyina a Jesu bakati kuli nguwe, “Tabachikwe wayini.”
4 Yeshua said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
Jesu wakati kuli mbabo, “yomwanakazi, nkambonzi noza kulindime? Ichiindi changu tachina sika.”
5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
Banyina bakati kubalanda, “kufumbwa nchata mwambile, muchichite.”
6 Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
Lino kwakali musanu ayimwi mpoto zyamabwe zyakali kubelesegwa a ma Juda kuma pobwe akusanzya, achimwi nkachili abulamfu kusikila kututatu.
7 Yeshua said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
Jesu wakabaambila kuti, “Ngamuzuzye mpoto zyamanzi.” Aboobo bakazuzya kusikila kulumpimpito. Mpawo wakabambila babelesi,
8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
“Mubweze lino aakupa mupati wakwaaba.” Bakachita mbubobo.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
Mupati wakwaba wakalabila maanzi akaba wayini, Pesi takaziba kwakazwa manzi ( Pesi babelesi bakatekede manzi bakalizi). Mpawo wakazwa sibwinga.
10 and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
mpawo wakaya kuli nguwe, “woonse muntu uupa wayini mubotu lutanzi alimwi ulamuulo uselukide wayini nibakolwa. Pesi kabambala wayini mubotu kusikila lino.”
11 This beginning of his signs Yeshua did in Qatne of Galila, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Echi chitondezyo nchitanzi Jesu nchakachita mu Kkana ya Galili, alubo wakayubununa bulemu bwakwe, antomwe abasikwiya bakwe bakasyoma mulinguwe.
12 After this, he went down to Kepharnakhum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Musule lyazeezi Jesu, abanyina, abana bakwabo, mpawo abasikwiya bakaselukila ku Kapenawumu alimwi bakakukkala kwamazuba mache biyo.
13 The Jewish Passover was near, and Yeshua went up to Urishlim.
Lino i Pasika lyaba Juda lyakali afwifwi, mpawo Jesu wakatanta akuya ku Jesu Jelusalemu.
14 And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
Wakajana basambali baaba sune ambelele abasambali benkwilimba muchikombelo, abasikula bakalikkede mumo.
15 And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
Lino wakachita chimboko chakoosa akubatanda boonse aanze kuzwa muchikombelo, kubika antomwe ambelele ang'ombe. Wakamwayusya makobili amali zyabawuli mpawo wasowa matafula.
16 To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
Kubasambazyi bankwilimba wakati, “mubweze zintu zizwe awa. Muleke kuchita ing'anda ya Taata chisambalilo.”
17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
Basikwiya bakwe bakayeeya kuti zyakalilembedwe, “busungu bwakumaandenu bwandisyukuta.”
18 The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
Alimwi ba Juda bendelezi bakaziswilila mpawo bakati kuli nguwe, “Nchitondezyoyi nchotatutondezye?”
19 Yeshua answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
Jesu wakasandula, “Amumwayule chikombelo, mpawo mumazuba otatwe ndachimika lubo.”
20 The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
Lino bendelezi baba Juda bakati, “Eechi chikombelo chakayakwa muminyaka ilimakkumi oone - amusanu - alimwi, mpawo ulibusya mumazuba otatwe?”
21 But he spoke of the temple of his body.
Nikuba kuti, wakalikwambula ataala achikombelo chamubili wakwe.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Yeshua had said.
Kunembo akubusigwa kuzwa kulufu, basikwiya bakwe kabayeya kuti wakalambide, mpawo bakasyoma kumalembe akutwambo ntwaakamba Jesu.
23 Now when he was in Urishlim at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
Lino kali mu Jelusalemu kupobwe lya pasika, kali kupobwe, biingi bakasyoma muzina lyakwe nibakabona zitondezyo nzyakachiita.
24 But Yeshua did not trust himself to them, because he knew everyone,
Pesi Jesu takabasyoma nkambo wakalibezi boonse,
25 and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
nkambo takayanda kuti naba omwe ape bukamboni atala a muntu, nkambo wakalizi chakali mulinguwe.

< John 2 >