< John 18 >
1 When Yeshua had spoken these words, he went out with his disciples over the wadi of the Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus s’en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
2 Now Yehudah, who betrayed him, also knew the place, for Yeshua often met there with his disciples.
Or Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était venu souvent avec ses disciples.
3 Yehudah then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
Judas ayant donc pris la cohorte et des archers des pontifes et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des torches et des armes.
4 Yeshua therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?"
Mais Jésus sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança et leur demanda: Qui cherchez vous?
5 They answered him, "Yeshua the Natsraya." Yeshua said to them, "I AM." Yehudah also, who betrayed him, was standing with them.
Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth, Jésus leur dit: C’est moi. Or avec eux se trouvait aussi Judas, qui le trahissait.
6 When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
Mais dès qu’il leur eut dit: C’est moi, ils furent renversés, et tombèrent par terre.
7 Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Yeshua the Natsraya."
Il leur demanda donc de nouveau: Qui cherchez-vous? Ils répondirent: Jésus de Nazareth.
8 Yeshua answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
Jésus reprit: Je vous ai dit que c’est moi. Mais si c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
9 that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none."
Afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite: Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés.
10 Shimon Kipha therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malek.
Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l’oreille droite. Or le nom de ce serviteur était Malchus.
11 Yeshua therefore said to Kipha, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?"
Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Et le calice que mon Père m’a donné, ne le boirai-je donc point?
12 So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Yeshua and bound him,
Alors la cohorte, le tribun et les archers des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent;
13 and led him to Khanan first, for he was father-in-law to Qayapha, who was high priest that year.
Puis ils l’emmenèrent d’abord chez Anne, parce qu’il était le beau-père de Caïphe, qui était le pontife de cette année-là.
14 Now it was Qayapha who advised the Jewish leaders that it was expedient that one man should die for the people.
Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple.
15 Shimon Kipha followed Yeshua, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Yeshua into the court of the high priest;
Cependant Simon Pierre suivait Jésus, et aussi l’autre disciple. Or comme ce disciple était connu du pontife, il entra avec Jésus dans la cour du pontife.
16 but Kipha was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Kipha.
Mais Pierre se tenait dehors à la porte. C’est pourquoi l’autre disciple, qui était connu du pontife, sortit, et parla à la portière, et elle fit entrer Pierre.
17 Then the maid who kept the door said to Kipha, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."
Alors cette servante, qui gardait la porte, demanda à Pierre: Et toi, n’es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il lui répondit: Je n’en suis point.
18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Kipha was with them, standing and warming himself.
Or les serviteurs et les archers se tenaient auprès du feu, et se chauffaient, parce qu’il faisait froid; et Pierre était aussi avec eux debout et se chauffant.
19 The high priest therefore asked Yeshua about his disciples, and about his teaching.
Cependant le pontife interrogea Jésus touchant ses disciples et sa doctrine.
20 Yeshua answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where all the Jewish people come together. I said nothing in secret.
Jésus lui répondit: J’ai parlé publiquement au monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et en secret je n’ai rien dit.
21 Why do you ask me? Ask those who have heard what I spoke to them; surely they know what I said."
Pourquoi m’interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; voilà ceux qui savent ce que j’ai enseigné.
22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Yeshua with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?"
Après qu’il eut dit cela, un des archers là présent donna un soufflet à Jésus, disant: Est-ce ainsi que tu réponds au pontife?
23 Yeshua answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"
Jésus lui répondit: Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
24 Khanan sent him bound to Qayapha, the high priest.
Et Anne l’envoya lié à Caïphe, le grand prêtre.
25 Now Shimon Kipha was standing and warming himself. They said therefore to him, "You are not also one of his disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."
Cependant Simon Pierre était là debout et se chauffant. Ils lui dirent donc: Et toi, n’es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n’en suis point.
26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Kipha had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?"
Un des serviteurs du pontife, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui?
27 Kipha therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
Et Pierre le nia de nouveau; et aussitôt un coq chanta.
28 They led Yeshua therefore from Qayapha into the Praetorium. It was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
Ils amenèrent donc Jésus de chez Caïphe dans le prétoire. Or c’était le matin, et eux n’entrèrent point dans le prétoire, afin de ne point se souiller et de pouvoir manger la pâque.
29 Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"
Pilate donc vint à eux dehors et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
30 They answered him, "If this man weren't an evildoer, we would not have delivered him up to you."
Ils répondirent et lui dirent: Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne vous l’aurions pas livré.
31 Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jewish leaders said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"
Alors Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Mais les Juifs lui répondirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.
32 that the word of Yeshua might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
Afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, montrant de quelle mort il devait mourir.
33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Yeshua, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
Pilate rentra donc dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?
34 Yeshua answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
Jésus répondit: Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?
35 Pilate answered, "I'm not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?"
Pilate reprit: Est-ce que je suis Juif, moi? Ta nation et les pontifes t’ont livré à moi; qu’as-tu fait?
36 Yeshua answered, "My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I would not be delivered to the Jewish leaders. But now my Kingdom is not from here."
Jésus répondit: Mon royaume n’est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs combattraient certainement pour que je ne fusse point livré aux Juifs; mais je l’assure, mon royaume n’est pas d’ici.
37 Pilate therefore said to him, "Are you a king then?" Yeshua answered, "You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice."
C’est pourquoi Pilate lui repartit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Si je suis né et si je suis venu dans le monde, c’est pour rendre témoignage à la vérité; quiconque est de la vérité, écoute ma voix.
38 Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jewish leaders, and said to them, "I find no basis for a charge against him.
Pilate lui demanda: Qu’est-ce que la vérité? Et ayant dit cela, il alla de nouveau vers les Juifs, et leur dit: Je ne trouve en lui aucune cause de mort.
39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?"
Mais c’est la coutume parmi vous que je vous délivre un criminel à la Pâque; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs?
40 Then they shouted again, saying, "Not this man, but Bar-Aba." Now Bar-Aba was a robber.
Alors ils crièrent tous de nouveau, disant: Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un voleur.