< John 16 >
1 "I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
“Os he dicho estas cosas para no haceros tropezar.
2 They will put you out of the synagogues, but an hour is coming when whoever kills you will think that he is offering a service to God.
Os expulsarán de las sinagogas. Sí, viene el tiempo en que quien os mate pensará que ofrece un servicio a Dios.
3 They will do these things because they have not known the Father or me.
Ellos harán estas cosas porque no han conocido al Padre ni a mí.
4 But I have told you these things, so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
Pero os he dicho estas cosas para que, cuando llegue el momento, os acordéis de que os las he contado. No os dije estas cosas desde el principio, porque estaba con vosotros.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
Pero ahora me voy con el que me ha enviado, y ninguno de vosotros me pregunta: “¿Adónde vas?”
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Pero como os he dicho estas cosas, la tristeza ha llenado vuestro corazón.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.
Sin embargo, os digo la verdad: os conviene que me vaya, porque si no me voy, el Consejero no vendrá a vosotros. Pero si me voy, os lo enviaré.
8 When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
Cuando venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio;
9 about sin, because they do not believe in me;
de pecado, porque no creen en mí;
10 about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
de justicia, porque me voy a mi Padre y ya no me veréis;
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
de juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado.
12 "I have yet many things to tell you, but you cannot bear them now.
“Todavía tengo muchas cosas que deciros, pero ahora no podéis soportarlas.
13 However when he, the Rukha of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own; but whatever he hears he will speak, and he will declare to you things that are coming.
Sin embargo, cuando él, el Espíritu de la verdad, haya venido, os guiará a toda la verdad, porque no hablará por su cuenta, sino que hablará todo lo que oiga. Él os anunciará las cosas que se avecinan.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
Él me glorificará, porque tomará de lo mío y os lo declarará.
15 All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you.
Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso he dicho que toma de lo mío y os lo anunciará.
16 A little while, and you will no longer see me. Again a little while, and you will see me."
“Un poco de tiempo, y no me verás. De nuevo un poco de tiempo, y me verás”.
17 Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'"
Entonces algunos de sus discípulos se dijeron unos a otros: “¿Qué es eso que nos dice: “Un poco de tiempo y no me veréis, y de nuevo un poco de tiempo y me veréis”, y “porque voy al Padre”?”
18 So they kept asking, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
Dijeron entonces: “¿Qué es eso que dice: ‘Un poco de tiempo’? No sabemos lo que dice”.
19 Yeshua knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'
Por lo tanto, Jesús se dio cuenta de que querían preguntarle, y les dijo: “¿Preguntáis entre vosotros acerca de esto que he dicho: “Un poco de tiempo y no me veréis, y de nuevo un poco de tiempo y me veréis”?
20 Truly, truly, I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
Ciertamente os digo que lloraréis y os lamentaréis, pero el mundo se alegrará. Estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en alegría.
21 A woman, when she gives birth, has pain, because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
La mujer, cuando da a luz, se entristece porque ha llegado su hora. Pero cuando ha dado a luz al niño, ya no se acuerda de la angustia, por la alegría de que haya nacido un ser humano en el mundo.
22 Therefore you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Por eso ahora tienes angustia, pero volveré a verte, y tu corazón se alegrará, y nadie te quitará la alegría.
23 "And in that day you will ask nothing of me. Truly, truly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
“En aquel día no me preguntaréis nada. Os aseguro que todo lo que pidáis al Padre en mi nombre, os lo dará.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
Hasta ahora no habéis pedido nada en mi nombre. Pedid y recibiréis, para que vuestra alegría sea completa.
25 I have spoken these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
“Os he hablado de estas cosas en parábolas. Pero viene el tiempo en que ya no os hablaré por parábolas, sino que os hablaré claramente del Padre.
26 In that day you will ask in my name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf,
En aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado y habéis creído que he venido de Dios.
28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
Yo he salido del Padre y he venido al mundo. De nuevo, dejo el mundo y voy al Padre”.
29 His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
Sus discípulos le dijeron: “He aquí que ahora hablas con claridad y no usas parábolas.
30 Now we know that you know all things and do not need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
Ahora sabemos que lo sabes todo y que no necesitas que nadie te cuestione. Por eso creemos que has venido de Dios”.
31 Yeshua answered them, "Do you now believe?
Jesús les respondió: “¿Ahora creéis?
32 Look, the time is coming, and has come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
He aquí que viene el tiempo, y ya ha llegado, en que seréis dispersados, cada uno a su lugar, y me dejaréis solo. Pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up. I have overcome the world."
Os he dicho estas cosas para que en mí tengáis paz. En el mundo tenéis problemas; pero ¡anímense! Yo he vencido al mundo”.